di lei

Temat przeniesiony do archwium.
Takie zdania:
Devo telefonare a Rossella.
Devo dire a Rossella di Marco.
Marco non potrà venire al matrimonio di Rossella.

Sugerowana odpowiedź:
Devo telefonare a Rossella per dirle che Marco non potrà venire al suo matrimonio.

Nie podoba mi się do końca odpowiedź, bo wcale nie wynika, że chodzi o ślub Rosselli, mogłoby chodzić o ślub Marco ( w sensie ze Marco nie bedzie mógł przyjsc na swoj ślub).

Czy jakby tak zrobić:
Devo telefonare a Rossella per dirle che Marco non potrà venire al matrimonio di lei
to będzie to poprawne?
Teoretycznie tak, ale kiepsko to brzmi... Gdybyśmy chcieli podkreślić, że chodzi o ślub Marka, można by napisać: "(...) al (suo) proprio matrimonio"... Moim zdaniem Twoja wersja jest OK...



Dzięki!
A inne osoby co myślą? Di lei:)
jakby to Marco nie mogl przyjsc na SWOJ slub...to by slubu nie bylo..wiec logiczne ze to slub Roselli..bo przeciez nie plotkujecie pomiedzy soba o Marco..tylko jest konkretnie rozmowa o SLUBIE.
Logika:D
trzeb sluchac doglebnie co ktos MOWI
Cytat: was1
Dzięki!
A inne osoby co myślą? Di lei:)

Myślą podobnie jak Tłumaczeniasempre.
Cytat: was1
Dzięki!
A inne osoby co myślą? Di lei:)

Mysla tez,ze jest to najbardziej poprawna forma...
Devo telefonare a Rossella , le devo dire, che Marco non potrà venire al suo matrimonio.
Może tak być?
Takie mam zdanie:
Purtroppo il bel gattone e risultato FIV positivo e lei non se la sente di tenerlo in cmpagnia con i suoi.
Co to jest to se la sente?
I drugie pytanie.
Il paese europeo con il piu alto tasso di popolazione classificata come "clinicamente" obesa.
Czy jest jakaś reguła kiedy się daje samo di a kiedy dodaje rodzajnik, bo ja w powyższym zdaniu chciałam dać "della" i z kluczem się to nie zgadza.
non se la sente - nie czuje się na siłach
Dzięki, znalazłam, że to od "sentirsela".

Czy ktoś zna odpowiedź na to pytanie z "di"?
http://www.e-wloski.pl/przyimek-di--r49.html
http://pl.wiktionary.org/wiki/di#di_.28j.C4.99zyk_w.C5.82oski.29

http://wloski-przez-internet.blogspot.it/2012/12/woski-przyimek-di.html
Dzięki za linki Settedi. Nie znalazłam jednak w nich odpowiedzi czemu jest samo di w zdaniu:
Il paese europeo con il piu alto tasso di popolazione classificata come "clinicamente" obesa.
Zamiast "della popolazione". Czemu nie ma formy ściągniętej w tym zdaniu skoro ta populacja jest opisana?

Co do mojego wcześniejszego pytania czy można wyrazić poprzez "di lei" w znaczeniu "jej" to po linkach wydaje mi się, że nie można, bo di może być z rzeczownikiem np. di una ragazza, di Marta, ale nie widzę, żeby gdzieś łączyli to z zamkiem.
Co sądzisz?

Pazzo di Lei .
was1 Tu masz przykład.
Co do mojego wcześniejszego pytania czy można wyrazić poprzez "di lei" w znaczeniu "jej" to po linkach wydaje mi się, że nie można, bo di może być z rzeczownikiem np. di una ragazza, di Marta, ale nie widzę, żeby gdzieś łączyli to z zamkiem.
Co sądzisz?
Myślę, że to w piosence to jest inne znaczenie, niż zdanie z "di lei", o którym wspomniałam na początku wątku. W piosence masz, że jest szalony na jej punkcie, a w moim zdaniu chodziło o przyjście na jej ślub. Co innego to wyraża.
I choć po polsku w obu masz "na jej" to znaczenia są zupełnie inne. Szalony na punkcie kogo?co? a ja chcę wiedzieć czy można na ślub kogo?czego? jej
Cytat: was1
I drugie pytanie.
Il paese europeo con il piu alto tasso di popolazione classificata come "clinicamente" obesa.
Czy jest jakaś reguła kiedy się daje samo di a kiedy dodaje rodzajnik, bo ja w powyższym zdaniu chciałam dać "della" i z kluczem się to nie zgadza.

Daniela Zawadzka lekcja 16:
"...opuszczanie rodzajnika po przyimku di:
- kiedy wyrażenie poprzedzone przyimkiem di jest przydawką dopełniaczową:
il libro d'italiano - książka do włoskiego
le lezioni di storia - lekcje historii "

il tasso di popolazione - wskaźnik (wielkość) populacji (zaludnienia)
:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa