wyjaśnienia

Temat przeniesiony do archwium.
Hej, zakladam jeden wątek z prośbą o pomoc w niektórych słówkach :)

fare attenzione, prestare attenzione - tłumaczone jest jako stare attento

Ale zazwyczaj jak chcemy powiedzieć uważaj to mówimy: Stia attento!
Czy faccia attenzione znaczy to samo? Czy używane jest raczej z uwzględnieniem na konkretną rzecz? Faccia attenzione a lui! ?

Bardzo proszę o rozwianie moich wątpliwości :)
Pomoże ktoś? :) I następne pytanie krótkie dotyczy wyrażenia farsi la doccia/ fare la doccia.
Spotkałam się z dwoma wersjami: Mi faccio la doccia/ Faccio la doccia. Z gramatycznego punktu widzenia wydaje mi się, że pierwsza wersja jest poprawna tak jak farsi la barba, aczkolwiek druga jest źle czy także poprawna?

Z góry dziękuję :)
Ja się spotkałam raczej z "fare la doccia" niż z "farsi". Możliwe, że obie są poprawne.
Poza tym właśnie sprawdziłam: gdy się wpisze w google "farsi la doccia" jest bardzo mało wyników (ok 1,2 mln) w tym duża część to "fare la doccia", tymczasem wyszukiwanie "fare la doccia" daje 12 mln wyników, co zdecydowanie wskazuje, że ta forma jest jeśli nie bardziej poprawna to na pewno znacznie częściej używana.
farsi la doccia = wziąć sobie prysznic to forma riflessiva "d'affetto"
edytowany przez alg60: 08 lis 2013
Tak jak
Mi bevo una birra - piję sobie (jedno) piwko
Bevo una birra - piję piwo
Jesli chcemy powiedziec "Uwazaj" - to uzywamy zwrotu "Stà attento" (uwazaj na siebie) e non "Stia attento" (prosze na siebie uwazac) - zwrot grzecznosciowy do osoby, z ktora nie jestesmy na "ty".
Obydwa zwroty uzywane sa w kontekscie ogolnym - tzn. np. wiemy, ze ktos bedzie jechal przez wiele godzin samochodem albo wybiera sie w miejsca nieznane.
"Fà attenzione" e "Presta attenzione" sugeruje bardziej specyficzne okolicznosci - np. podczas lekcji, zwrot uzywany do ucznia, ktory nie slucha ale "Faccia attenzione" powiemy do osoby, z ktora nie jestemy na ty.
"Fare la doccia" - "brac prysznic", jak juz zostalo zasugerowane przez alq60, jest wyrazeniem bez zabarwienia ale "Farsi una doccia" -brac sobie prysznic oznacza gest "troski" wobec samego siebie, cos przyjemnego i bardziej "intymnego".
Dziękuje Wam pięknie! :)

Mam jeszcze parę zdań do sprawdzenia:

1.) Benché il treno fosse arrivato in anticipo, siamo riusciti a prenderlo in tempo.
2.) Benché lei si fosse offesa con lui dopo questa lite, l'indomani hanno fatto pace (jak powiedzieć inaczej, że się pogodzili?)
3.) Noi vogliamo farle vedere che il mondo può essere bello sebbene lei non ci creda.
4.) Preferisco studiare la matematica benché non mi abbia piaciuto prima.
5.) Lui la ama tanto da anni sebbene lei non si sia reso conto di questo fino a ieri.

Jaka jest różnica między sebbene/benché, które są synonimami i znaczą "chociaż", a magrado/nonostante, które znaczą "mimo, że"? Wydaje mi się, że to to samo, ale mogę się mylić.. ;)


Pomoże ktoś? :)
http://www.treccani.it/vocabolario/sebbene/
http://www.treccani.it/vocabolario/benche/
sebbene chociaz jakkolwiek aczkolwiek
benche chociaz jakkolwiek aczkolwiek ale choc jednakze lecz

malgrado mimo pomimo wbrew
nonostante mimo pomimo chociaz wszakze

http://wloski.crib.pl/tryb-%C5%82%C4%85cz%C4%85cy-tera%C5%BAniejszy-congiuntivo-presente-gramatyka-j%C4%99zyka-w%C5%82oskiego.html
http://www.adgblog.it/2010/03/12/concessive/
A zdania są dobrze? :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa