Dziękuje Wam pięknie! :)
Mam jeszcze parę zdań do sprawdzenia:
1.) Benché il treno fosse arrivato in anticipo, siamo riusciti a prenderlo in tempo.
2.) Benché lei si fosse offesa con lui dopo questa lite, l'indomani hanno fatto pace (jak powiedzieć inaczej, że się pogodzili?)
3.) Noi vogliamo farle vedere che il mondo può essere bello sebbene lei non ci creda.
4.) Preferisco studiare la matematica benché non mi abbia piaciuto prima.
5.) Lui la ama tanto da anni sebbene lei non si sia reso conto di questo fino a ieri.
Jaka jest różnica między sebbene/benché, które są synonimami i znaczą "chociaż", a magrado/nonostante, które znaczą "mimo, że"? Wydaje mi się, że to to samo, ale mogę się mylić.. ;)