tłumaczonko jednego zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć Mam do Was prośbę o opinię Jak przetłumaczylibyście na wloski zdanie: "Stanęli w drzwiach dużego pokoju, a na sam widok ciasta ich oczy zjadały kawałek po kawałku"

Z gódy dziękuję
si sono fermati sulla porta della stanza grande, e alla sola vista del dolce i loro occhi ne mangiavano un pezzo dopo l'altro (albo:ne mangiavano pezzo dopo pezzo)
Cytat: AdamK3
si sono fermati sulla porta della stanza grande, e alla sola vista del dolce i loro occhi ne mangiavano un pezzo dopo l'altro (albo:ne mangiavano pezzo dopo pezzo)

Dziękuję bardzo za odp !!!. Si sono fermati nella porta della stanza grande, e in vista del dolce i loro occhi ne mangiavano pezzo per pezzo.

Co o tym myślisz?

Szukam też zwrotu po włosku posadzić kogoś na kolanach Wyrażenie mettere qualcuno sul ginnochio byłoby ok?
posadzic far sedere sulle ginocchia
"Si sono fermati nella porta della stanza grande, e in vista del dolce i loro occhi ne mangiavano pezzo per pezzo" TO NIE JEST POPRAWNE.

jesli chodzi o posadzenie kogos na kolanach, to bardzo nie rozumiem czy chcesz kogos posadzic na twoich kolanach (np. dziecko) to bedzie: METTERE QUALCUNO SULLE GINOCCHIA,
czy moze ci chodzi o "powalenie" kogos na kolana to bedzie METTERE QUALCUNO IN GINOCCHIO!

kolano= ginocchio
kolana= ginocchia
lepiej sulle gambe niz ginocchia
Oki dziękuje za pomoc
Dziękuję Wam za pomoc!

moje wątpliwości były związane z "na widok czegoś" bo np pons tłumaczy ten zwrot jako "in vista di qc" http://pl.pons.eu/t%C5%82umaczenie/w%C5%82oski-polski/vista i sam już się gubię...

jeżeli chodzi o posadzenie kogoś na kolanie to konretnie chodzi mi o zdanie "Mama posadziła na jednym kolanie syna, a na drugim córkę".

Jeszcze może dwa pytanka
czy do określenia "sprawiedliwy tata" najlepszym przymiotnikeim jest giusto może lepiej określić przymiotnikiem saggio (sprawiedlwa w sensie mądra, jak wyrok salomonowy, podejmująca sluszne decyzje)

Jak przetłumaczylibyście wyboldowany tekst, "Ale jak wytłumaczyć mu tę, z góry wydawać by się mogło, ..."

Z góry dziękuję za wskazówki!
in vista di qualcosa = to bardziej znaczy CZEKAJAC/WYPATRUJAC NA COS
alla vista di qualcosa = na widok czegos

Mama posadziła na jednym kolanie syna, a na drugim córkę= la mamma (si) mise su una gamba il figlio e sull'altra la figlia

sprawiedliwy tata= il papà giusto, il papà saggio, il papà probo, il papà retto. wybierz sobie ;-)

"Ale jak wytłumaczyć mu tę, z góry wydawać by się mogło, ..." PODAJ MI CALE ZDANIE, BO TAK WYJETE Z KONTEKSTU TO TROCHE TRUDNO ZROZUMIC O CO CHODZI
Dziękuję bardzo!

Całe zdanie brzmi "Ale jak wytłumaczyć mu tę, z góry wydawać by się mogło, bezsprzeczną i jasną kwestię"
ma come spiegargli (spiegare a lui) questa, che da subito potrebbe sembrare, una questione chara e indiscussa.
;-) tak bedzie dobrze, pozmienialem troche kolejnosc slow w drugiej polowie zdania by to lepiej brzmialo
sprawiedliwy tata: padre salomonico ,padre equo .padre obiettivo

giusto: Sinonimi: acconcio, appropriato, atto, calibrato, calzante, confacente, contenuto, corretto, debito, doveroso, dovuto, equanime, equo, esatto, coscienzioso, integro, onesto, adatto, ideale, idoneo, imparziale, indicato, leale, lecito, legittimo, morale, normale, obiettivo, preciso, puntuale, ragionevole, razionale, regolare, rispondente, salomonico, spassionato, sufficiente, utile, opportuno, adeguato, conveniente, buono, probo, fondato, giustificato
salomonico:
che rivela saggezza ed equilibrio di giudizio come quelli dell'antico re ebraico Salomone
equo:
di persona, che giudica con imparzialità ed equilibrio
Temat przeniesiony do archwium.