nie rozumiem- przymiotnik: Duzy Ogromny

Temat przeniesiony do archwium.
wlasnie robie testy z mozliwoscia wybrania odpowiedniej formy przymiotnika.Chodzi o przymiotniki tj. VASTI, INGENTE, COLLOSALE ect.

PRZYKLADY:
1. Mi piaciono VASTI spazi. nie wiem dlaczego mi nie zaakceptowano mi slowa AMPI- to jakas znaczaca roznica?

2. La loro era un'impresa COLOSSALE nel settore edile. ja zaznaczylam INGENTEi]

3. Hanno subito un danno INGENTE in seguito ad in incidente stradale.
Ja wybralam IMMENSO

tO SA TRZY ZDANIA W KTORYCH POPELNILAM BLAD. W KAZDYM ZDANIU MIALAM DO WYBORU:
MADORNALE - szeroki
AMPI -obszerny, przestrzenny
INGENTE ?
IMMENSO olbrzymi
COLOSSALE olbrzymi
VASTO duzy?
ENORME tez olbrzymi?

Czy jest jakies wytlumaczenie na poszczegolny wybor tych przymiotnikow. Kazdy z nich ma podobne znaczenie.
Bede wdzieczna za pomoc.
Szczerze mówiąc ja nie znam jakichś wielkich różnic między tymi słowami, ale może coś Ci rozjaśnią definicje po włosku - tu masz słownik: http://dizionari.corriere.it/

A w czym robisz te testy? W jakimś programie? To możliwe, że po prostu autor podał kilka słów, które praktycznie są synonimami, różnią się tylko trochę zastosowaniem, i zgaduj, co autor miał na myśli :D
slownik mam nawet dobry REA, tlumaczenia faktycznie sa podobne. A testy robie ze strony http://italian.tolearnfree.com/cgi2/myexam/liaison.php?liaison=_adjectif_
Spytałam się mego męża i powiedział, że różnica między VASTO a AMPIO jest taka, że VASTO to bardziej rozległy, rozciągający się bez granic, dlatego pasuje lepiej w odniesieniu do spazio (rozległa przestrzeń). AMPIO to szeroki, ale o zakresie ograniczonym. Np. można powiedzieć ampia camera - szeroki pokój (używane często szczególnie w annunci immobiliari). Jakkolwiek w życiu codziennym dużo Włochów używa tych przymiotników zamiennie.
Natomiast różnica między INGENTE a COLOSSALE jest taka, że ingente dotyczy rzeczy, które łatwiej oszacować np. ingente somma di denaro - ogroma ilość pieniędzy. Colossale to gigantyczny, kolosalny, wykraczający poza granice i w tym wypadku lepiej brzmi impresa colossale bo chodzi tu o przedsiebiorstwo, które jest ogromne, w sensie bardzo rozbudowane.
superrrr nie ma to jak pomoc meza;) dziekuje wszystkim
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka