W tym zdaniu
ci stanowi część wyrażenia
esserci czyli
być gdzieś, najczęściej używanego w formie
c'e' (jest)
ci sono (są) - ta sama rola co
there is i
there are po angielsku.
Całe zdanie bym przetłumaczyła:
Tu musi być błąd/pomyłka, albo po prostu
Musi być błąd/pomyłka, jeśli wiadomo o jakie miejsce chodzi.
Tłumaczenie, które podałeś, wygląda tak, jakby pochodziło z jakichś rozmówek - w określonym kontekście może być poprawne, ale nie jest gramatycznie ścisłe.