szybkie pytanie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.Szybkie pytanko jaką rolę w tym zdaniu pełni Ci:
Ci deve èssere un errore.Jeśli zdanie tłumaczymy To na pewno jakaś pomyłka
??

W tym tłumaczeniu Ci = con questo.

Tak mi się wydaje. Proszę mądrzejszych o korektę.
Ci = Qui (tu, tutaj)
Cytat:
Ci = Qui (tu, tutaj)

Myślałem że Ci oznacza tam
Cytat: n0wy
Cytat:
Ci = Qui (tu, tutaj)

Myślałem że Ci oznacza tam

qui = tu; là = tam;
na pewno ci oznacza QUI
przyklade ponizej:
http://www.wordreference.com/definizione/ci
ci + essere -> qui (qua) "ci sono 2 penne"
ci + andare -> lì (là) "ci vado domani"
w gramatyce to "avverbio di luogo"
W tym zdaniu ci stanowi część wyrażenia esserci czyli być gdzieś, najczęściej używanego w formie c'e' (jest) ci sono (są) - ta sama rola co there is i there are po angielsku.

Całe zdanie bym przetłumaczyła: Tu musi być błąd/pomyłka, albo po prostu Musi być błąd/pomyłka, jeśli wiadomo o jakie miejsce chodzi.

Tłumaczenie, które podałeś, wygląda tak, jakby pochodziło z jakichś rozmówek - w określonym kontekście może być poprawne, ale nie jest gramatycznie ścisłe.
Cytat:
Tłumaczenie, które podałeś, wygląda tak, jakby pochodziło z jakichś rozmówek - w określonym kontekście może być poprawne, ale nie jest gramatycznie ścisłe.

A zdanie Qui deve èssere un errore byłoby poprawne i oznaczałoby to samo?Jak można inaczej napisać to zdanie bez Ci?
edytowany przez n0wy: 19 lut 2014
Cytat: n0wy
A zdanie "Qui deve essere un errore" byłoby poprawne i oznaczałoby to samo?

Nie.
Cytat: n0wy
Jak można inaczej napisać to zdanie bez Ci?

Dlaczego? Nie ma tej mozliwosci. "(Qui) ci deve essere un errore" mozna pisac bez qui, a nie bez ci.
Jak napisała wyżej stefantastica - nie. "esserci" (ci+essere) to jedno wyrażenie, które oznacza "jest (coś gdzieś). Nie można tego napisać oddzielnie
Szukam kogoś zainteresowanego rozmowy w polskim języku włoskim.
Mieszkam w trjmiasto na rok. napisz do mnie prywatnie na facebook: Mario Pettinao
Dzięki
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia