E-amil do wykladowcy

Temat przeniesiony do archwium.

Cześć piszę do was z prośbą o sprawdzenie ewentualnych błedów w moim mejlu do wykładowcy:

Gentile Dotoressa

Mi chiamo XXXXX . Sono la studentessa della lingua Spagnola al primo anno. Nel questo semestre partecipavo alla materia Lingua italiana. Per ottenere una firma bisogna che scriva tutti i testi letterali. Purtroppo a cause del lavoro
(lavoro a tempo piano) non sono riuscita a lasciare tutti i miei testi prima di 14 di marzo. Per questo Vi prego di darmi un tempo fino al 21 marzo per scrivere tutti i compiti per ottenere una firma da Lei.

Cordiali saluti


czy to brzmi zrozumiale i nie ma bledów-nie chce sie wygupic przed wykladowca.
Tak na szybko:
Nel questo semestre - może lepiej "Durante"
Per ottenere una firma bisogna che scriva - che IO scriva, jeśli już, ale tak generalnie to lepiej "scrivere". Jak przeczytałam tak jak jest to pierwsze co mi przyszło na myśl "żeby Pani napisała" ;) Ale w ogóle to ja bym to napisała "dovrei scrivere" i byłoby po problemie ;)
a cause - a causa
Vi prego - La prego (nie "proszę Państwa" tylko "proszę Panią")
una firma - "podpis"... na studiach wiadomo, o co chodzi, ale myślę, że pasowałoby tu jakieś bardziej formalne sformułowanie typu "zaliczenie przedmiotu", ale nie mam pomysłu jak to by mogło być. W ogóle dużą część napisałabym inaczej, ale... nigdy nie pisałam podań na studia po włosku, więc też ne wiem, czy byłoby dobrze ;)

Głowy nie daję, że znalazłam wszystkie błędy (raczej nie), ani że moje sugestie są w 100% słuszne, ale na pewno po uwzględnieniu ich będzie lepiej niż bez ;)
edytowany przez Silva90: 16 mar 2014