ha una gonna --- ha dei sandali

Temat przeniesiony do archwium.
witwm ponownie

Przykladowe zdania, ktore przytaczam ponizej sa wypowiadane (na plycie wloskiego) przez lektora (rodowitego Wlocha)

Non ha una gonna più lunga?
Non ha dei sandali meno sportivi?

Mam pytanie, dla czego w jednym przypadku mamy nominativus (una gonna) a w drugim najwyrazniej dativo (dei sandali)
Czy ponizsze zdania tez bylyby poprawne?:
Non ha della gonna più lunga?
Non ha i sandali meno sportiv

Czy jest to dowolnosc w jezyku wloskim? Jezeli tak to czy tyczy sie to tylko avere, czy rowniez innych czasownikow (prendere, cambiare), bo znalazlem np;
Posso prendere LA tua machina?
ale
cerco DI lavoro
a wlasnie dla czego di a nie del?


Mam jeszcze pytanie co do innego zdania, napisanego i wypowiedzianego przez lektora tak jak to przytoczylem.
Cerco delle scarpe meno eleganti

Czy nie powinno byc tam “elegante”?

pozdrowka
edytowany przez grapa10: 06 maj 2014
Cytat:
Non ha della gonna più lunga?
À
Poczytaj o rodzajniku cząstkowym.Możesz użyć przed rzeczownikami których nie można policzyć,a można jedynie określić ich objętość lub ciężar lub jeśli wskazujemy na bliżej nieokreśloną część lub ilość:
Vorrei dell'acqua(chciałbym wody)
Vorrei del latte(chciałbym mleka)
Vorrei della cioccolata(chciałbym kawałek czekolady)
spódnica-można ją policzyć
Cytat:
Non ha i sandali meno sportivi

Jeżeli wiesz o jakie sandały chodzi,te konkretne
Non ha dei sandali meno sportivi? (nie masz jakichś sandałów mniej sportowych?
Cytat:
cerco DI lavoro

Nie istnieje takie zdanie.Gdzie to znalazłeś?;)
Możesz powiedzieć Cerco lavoro(szukam pracy)
Cercare di znaczy starać się i łączy się z bezokolicznikiem
Cerco di non pensarci(staram się o tym nie myśleć)
Cytat: grapa10
Mam jeszcze pytanie co do innego zdania, napisanego i wypowiedzianego przez lektora tak jak to przytoczylem.
Cerco delle scarpe meno eleganti

Czy nie powinno byc tam “elegante”?

pozdrowka

Nie, nie powinno być. Przymiotniki zakończone w "formie podstawowej" na e (elegante, verde, gentile...)w liczbie mnogiej, niezależnie od "płci" rzeczownika, zawsze kończą się na i.
I tak masz: scarpe eleganti, ale scarpe belle

Tak jak masz: Questa ragazza è molto elegante e anche molto bella.
grapa10
1. Załóż 1 wątek i tam zadawaj wszystkie pytania, a nie zakładasz dziesiąty wątek pod rząd, żeby zadać jedno pytanie i zaśmiecasz forum.
2. Zaopatrz się w gramatykę, bo pytasz o podstawowe rzeczy. Ewentualnie przed zadaniem pytania zapytaj wujka google - w internecie jest na prawdę dużo informacji o włoskiej gramatyce.
Dzieki za wyjasnienia,

Do Silva90
Chyba nie do konca rozumiesz dzialania forum. Wlasnie jest ono po to aby PYTANIA zadawac. Jakbym nie mial watpliwosci to bym tych pytan nie zadawal. A tearz wyobraz sobie, ze pisze z Antarktyki i nie mam tu kiosku ruchu w ktorym latwo moge zaopatzryc sie w gramatyke. Zreszta jeden podrecznik juz mam i on wlasnie nie wyjasnia jednoznacznie kwestii o ktore pytam. Obawiam sie, ze inne podreczniki rowniez do konca nie wyjasnia wszystkiego. A poniewaz j. wloski traktuje jako fajna zabawe, a nie jako przykry obowiazek to nie mam zamiaru robic z mojej SAMODZIELNEJ nauki jekiegos niesamowitego naukowego wyczynu.
A z tym zasmiecaniem forum to po poszlas/poszedles po bandzie. Po pierwsze nie pisze o dupie Maryny a zadaje konkrtne pytania zwiazane nieoderwalnie z tematyka forum. Po drugie tu panuje taka fluktuacja tematow, ze faktycznie w tym niesamowitym natloku watkow mozna sie pogubic.
Non fai mi ridere per favore!
Grapa, nie denerwuj się. Ja też się uczę, także i na Twoich pytaniach i łatwiej by mi było, gdyby wszystkie pytania i odpowiedzi na nie były w jednym wątku, żeby nie trzeba było szukać po całym Forum...ale Twoja wola jak to będziesz robił.
Pozdrawiam...i życzmy sobie wytrwałości w nauce...i bądżmy wdzięczni tym, którzy tu chcą nam pomagać :)))
(:
sono d'accordo con jagatu;)
ważne że jeszcze ktoś ,,żyje'' na tym forum ;]
Non farmi ridere
Masz racje w ksiazce jest napisane

„cerco lavoro”
Ale dalej nie rozumiem dla czego raz mammy, mowiac po polsku, mianownik innym razem dopelniacz (odpowiada angielskiemu „of”) a tu ni pies ni wydra bo dez artikla. Ale bede sie staral dociec.
Non farmi ridere.
Oczywiscie, ze to tak powinno byc, to przecierz znam z ulubionej bajki. Znowu zacytuje z pamieci i pewnie z bledami ale jakos nie moge sie powstrzymac.
Il migliore amico di Christofer Robin era stato un orsetto die nome Vini Poo.
Chyba wiecie o jaka bajke chodzi.
A kwestie „Non farmi ridere” wypowiadal Tappo.

A teraz kwestia topicow.
Jak moze byc w jednym topicu sprawa zdrobnien, zaimkow, NE, nominativus verrsus dativo, ect?
Byloby to dla was na prawde czytelniejsze?
Bo dla mnie nie. Chyba, ze rzeczywiscie forum „tetniloby” zyciem takim, ze pogubic by sie moglo.

pozdro
Il migliore amico di Christofer Robin è stato(era) un orsetto di nome Vini Poo.
Già devo scappare.
jeśli chodzi o bajki posłuchaj tego:
;)
Cytat: niquitin
jeśli chodzi o bajki posłuchaj tego:
;)

Jekos nie wzruszylem sie szczegolnie:)
Ja preferuje inne bajki, najlepiej jak sa z podpisami:). Niestety tylko w jezyku angielskim podpisy odpowiadaja strikte dialogowi. W kazdym innym jezyku sa wyrazne roznice pomiedzy tekstem a rzeczywistym dialogiem.
Tu bajka, ktora najbardziej lubie:)
https://www.youtube.com/watch?feature=endscreen&NR=1&v=6s3Zxm6LytA

i wlasnie apropo tej bajki. Jest w sieci skrocona jej forma i tam widnieje nastepujacy zwrot:
Geppetto, mentre cercava Pinocchio, era stato inghiottito da una balena e adesso era suo prigioniero.
I tutaj wlasnie mamy zwrot “era stato” a wiec “zostal”. W tym wypadku „zostal polkniety”. Myslalem, ze „era stato” moze egzystowac wlasnie tez samo jako tylo „zostal”.

Dla tego napisalem w poprzednim zdaniu „...era stato un orsetto...” ...przyjacielem ZOSTAL misio...
Czy to jest zle?

pozdrowka
era stato czas zaprzeszły
Żeby 'poćwiczyć' sobie gramatykę, spróbuję zanalizować to Twoje zdanie:

Geppetto, mentre cercava Pinocchio, era stato inghiottito da una balena e adesso era suo prigioniero.

...era stato inghiottito - tu jest czas zaprzeszły (trapassato prossimo), bo zgodnie z "następstwem czasów" używa się go do wyrażenia czynności dokonanej, zakończonej w przeszłości przed inną, również przeszłą wyrażoną np. czasem przeszłym niedokonanym (imperfetto)...era suo prigioniero.

..to znaczy w kolejności (wszystko jest w czasie przeszłym):wcześniej połknął go wieloryb (era stato...) i to było (era) jego 'więzienie' ...

...dobrze myślę?
(:

edytowany przez jagatu: 12 maj 2014
prawie.
Wg tego jak ja to zdanie "rozszyfrowalem" to zostal polkniety przez wieloryba i teraz jest jego wiezniem
Cytat: niquitin
era stato czas zaprzeszły

tak, ale czy przyjacielem nie mozna zostac w "zaprzeszlosci"?
To jak poprawnie napisac po wlosku:

"I w tedy on zostal jego przyjacielem"

pozdrowka
edytowany przez grapa10: 12 maj 2014
Cytat: grapa10
Wg tego jak ja to zdanie "rozszyfrowalem" to zostal polkniety przez wieloryba i teraz jest jego wiezniem

Też zastanawiam się nad tym: ...adesso era...- teraz był......i myślę tak: wcześniej go połknął i od tamtego czasu on był i dalej jest jego więźniem :)))

...zawiłości włoskiego "concordanza dei tempi"...nie wiem kiedy wreszcie mi się to ułoży w głowie :)))
(:
Cytat:
Il migliore amico di Christofer Robin era stato un orsetto die nome Vini Poo.

no ale tutaj nie masz czasu zaprzeszłego;) więc dlaczego era stato?
co innego w tym zdaniu: Geppetto, mentre cercava Pinocchio, era stato inghiottito da una balena e adesso era suo prigioniero. Jest czynność wcześniejsza i późniejsza.

Cytat: niquitin
Il migliore amico di Christofer Robin era stato un orsetto die nome Vini Poo....no ale tutaj nie masz czasu zaprzeszłego;) więc dlaczego era stato?

W gramatyce ( Daniela Zawadzka lekcja.62) jest napisane, że używa się czasu zaprzeszłego(trapassato prossimo), jeśli jedno z wydarzeń pozostaje w domyśle.
...może w tym zdaniu jest tak, choć nie wiem, czy dobrze myślę, że niedźwiadek (wcześniej) został jego przyjacielem, a w domyśle jest, że był nim (później) i dalej jest ... ???
(:
edytowany przez jagatu: 13 maj 2014
Cytat:
W gramatyce ( Daniela Zawadzka lekcja.62) jest napisane, że używa się czasu zaprzeszłego(trapassato prossimo), jeśli jedno z wydarzeń pozostaje w domyśle.

Hai scoperto l'America ;) Io non conosco questa favola.Può darsi che tu abbia ragione;]
COMME? Tu non conosci questa favola?
Le tutte Madre del Mondo hanno letto i suoi bambini su l` avventure del Misio Puchatek:)


pozdro
Cytat:
COMME? Tu non conosci questa favola?
Le tutte Madre del Mondo hanno letto i suoi bambini su l` avventure del Misio Puchatek:)

Diciamo che sono l'ùnico del mondo;)
:)))

Skoro juz mowa o zaprzeszlosci, jak beda brzmialy po wlosku nastepujace zdania:

1. Wtedy mi powiedziales, ze mi jeszcze dokladnie to powiesz to co mi wlasnie powiedziales.
2. Wtedy mi powiedziales, ze mi jeszcze dokladnie to powiesz, ale niepowiedziales mi tego.
3. Wtedy mi powiedziales, ze mi jeszcze powiesz i wlasnie teraz mi powiedziales.
4. Wtedy mi powiedziales, ze mi jeszcze powiesz, ale niepowiedziales.

Nie chcialbym wymyslac wlasnej ortografii, ale sproboje.

1. Allora mi dicesti (czy raczej mi hai detto), che mi ance lo dicevi (czy jednak lo dici) esatto, che (cosa?) mi adesso dici (czy rczej hai detto)
2. Allora mi dicesti (mi hai detto), che mi ance lo dicevi (dici) esatto, ma non l`hai detto
3. Allora mi dicesti (mi hai detto), che mi ance dicevi (dici), e già mi dici (hai detto)
4. Allora mi dicesti (mi hai detto), che mi ance lo dicevi (dici) esatto, ma non hai detto

Chyba nie musze zgadywac, ze z bykami???

pozdrowka


edytowany przez grapa10: 15 maj 2014
Nie mam teraz czasu by się zagłębiać w te ,,szalone'' zdania;)
esatto-dokładny
esattamente-dokładnie
proprio-właśnie
ancora-jeszcze
quello che-to co
Poczytaj o futuro nel passato
Dzieki,
sprobuje jeszcze raz:

1. Allora mi hai detto che me lo ancora avrebbe detto esattamente, quello che mi hai detto proprio
2. Allora mi hai detto che me lo ancora avrebbe detto esattamente, ma non l`hai detto
3. Allora mi hai detto che mi ancora avrebbe detto quello che mi dicesti proprio.
4. Allora mi hai detto che mi ancora avrebbe detto ma non hai detto (ni niente).

I od razu nastepne pytanie:
Czy poczatek zdania

Allora mi dicesti...

Tez bedzie wlasciwy w tym wypadku?

pozdrowka
Widze, gdzie zrobilem blad, wiec sam go poprawie:
1. Allora mi hai detto che me lo ancora avresti detto esattamente, quello che mi hai detto proprio
2. Allora mi hai detto che me lo ancora avresti detto esattamente, ma non l`hai detto
3. Allora mi hai detto che mi ancora avresti detto quello che mi dicesti proprio.
4. Allora mi hai detto che mi ancora avresti detto ma non hai detto (ni niente).

ale pytanie, ktrore zostalo bez odpowiedzi sprobuje zadac ponowenie:
Czy takei zdanie tez jest poprawnie?:

Allora mi dicesti che me lo ancora avresti detto esattamente.


pozdry
Temat przeniesiony do archwium.

« 

znajomosc

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia