:)))
Skoro juz mowa o zaprzeszlosci, jak beda brzmialy po wlosku nastepujace zdania:
1. Wtedy mi powiedziales, ze mi jeszcze dokladnie to powiesz to co mi wlasnie powiedziales.
2. Wtedy mi powiedziales, ze mi jeszcze dokladnie to powiesz, ale niepowiedziales mi tego.
3. Wtedy mi powiedziales, ze mi jeszcze powiesz i wlasnie teraz mi powiedziales.
4. Wtedy mi powiedziales, ze mi jeszcze powiesz, ale niepowiedziales.
Nie chcialbym wymyslac wlasnej ortografii, ale sproboje.
1. Allora mi dicesti (czy raczej mi hai detto), che mi ance lo dicevi (czy jednak lo dici) esatto, che (cosa?) mi adesso dici (czy rczej hai detto)
2. Allora mi dicesti (mi hai detto), che mi ance lo dicevi (dici) esatto, ma non l`hai detto
3. Allora mi dicesti (mi hai detto), che mi ance dicevi (dici), e già mi dici (hai detto)
4. Allora mi dicesti (mi hai detto), che mi ance lo dicevi (dici) esatto, ma non hai detto
Chyba nie musze zgadywac, ze z bykami???
pozdrowka
edytowany przez grapa10: 15 maj 2014