Co oznacza to zdanie: "Volevo dire al treno che passauna volta sola, che se voglio me la faccio a piedi."?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich!
Rozmawiałam dziś ze swoim bliskim przyjacielem z Trydentu, gdy ten wysłał mi taki oto cytat. Powiem szczerze, że nie mam bladego pojęcia, co on może oznaczać i w jakim kontekście miałabym go zrozumieć.
Proszę o pomoc! Będę bardzo wdzięczna.
Volevo dire al treno che passa una volta sola, che se voglio me la faccio a piedi ---
Chciałem powiedzieć pociągowi, który przejeżdża tylko jeden raz, że jeśli zechcę, to dam mu radę (pokonam go) pieszo.

ja to tak zrozumiałam...to jakaś metafora?...czyli: nie strasz, nie strasz... bo bez ciebie jeśli tylko zechcę, to i tak sobie poradzę ??? :)))
(:
Cytat: jagatu
Volevo dire al treno che passa una volta sola, che se voglio me la faccio a piedi ---
Chciałem powiedzieć pociągowi, który przejeżdża tylko jeden raz, że jeśli zechcę, to dam mu radę (pokonam go) pieszo.

Nie wiem, o co dokładnie chodzi z tym 'pociągiem który przejeżdża tylko jeden raz' (okazja życia? mężczyzna/kobieta marzeń?). ' se voglio me la faccio a piedi' to 'jeśli zechcę, to przejdę całą drogę (=pokonam całą trasę pieszo)". 'farsela a piedi' to idiomatyczny wyraz właśnie oznaczający 'dotrzeć do celu na piechotę', np: 'Ieri l'autobus non è passato e la strada fino a casa me la sono fatta tutta a piedi'.
'Farsi' ma wiele takich idiomatycznych znaczeń, np 'farsi la macchina nuova' (kupić sobie nowy samochód), farsela sotto (narobić w spodnie ze strachu), 'se l'è fatta!' (poszła z nim do łóżka).
Ja natomiast bez dorabiania zbednych filozofii przetłumaczyłabym to po prostu......bez łaski....
'pociąg przejeżdża tylko jeden raz' = okazja życia
' se voglio me la faccio a piedi' to 'jeśli zechcę, to przejdę całą drogę (=pokonam całą trasę pieszo)". 'farsela a piedi' to idiomatyczny wyraz
edytowany przez stefantastica: 27 lip 2014
'pociąg przejeżdża tylko jeden raz' = okazja życia
Lorenc
WITAM WSZYSTKICH,

MAM PROBLEM Z TLUMACZENIEM POLSKIEGO TEKSTU, SPRAWDZCIE MI PROSZE:
JEDNOSTKA MOZE W RAMACH PRZYJETYCH ZASAD (POLITYKI) RACHUNKOWOSCI STOSOWAC UPROSZCZENIA, JESLI NIE WYWIERA TO ISTOTNIE NEGATYWNEGO WPLYWU NA REALIZACJE OBOWIAZKOW OKRESLONEGO W USTEPIE 1.
MOJE TLUMACZENIE:
lA SOCIETA' PUO', NELL'AMBITO DELLE REGOLE (POLITICA) DI CONTABILITA' SCELTE, APPLICARE LE SEMPLIFICAZIONI, SE (QUEST'ULTIME) ESSE NON INFLUENZANO NEGATIVAMENTE IN MODO SIGNIFICATIVO LA REALIZZAZIONE DEGLI OBBLIGHI DI CUI AL COMMA 1.

NON MI QUADRA QUALCOSA...
la società, nell'ambito delle scelte politiche di bilancio, può applicare le semplificazioni, a patto che queste ultime non influenzino (mettiamo il congiuntivo ?) in modo del tutto negativo la realizzazione degli obiettivi di cui al comma (o al punto ?) 1

POLSKI TEKSTU: JEDNOSTKA MOZE W RAMACH PRZYJETYCH ZASAD (POLITYKI) RACHUNKOWOSCI STOSOWAC UPROSZCZENIA, JESLI NIE WYWIERA TO ISTOTNIE NEGATYWNEGO WPLYWU NA REALIZACJE OBOWIAZKOW OKRESLONEGO W USTEPIE 1.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Programy do nauki języków