zawiłości językowe

Temat przeniesiony do archwium.
Witam kochani,

Mam problem z przetłumaczeniem sobie zdania: "Il mio fidanzatino per farsi bello ai miei occhi si fece chiudere per scommessa dentro una stanza dove non si doveva entrare".

1. Farsi bello znam jako wystroić się, czy tutaj chodzi o takie przypodobanie się? Dlaczego został w takim razie użyty przyimek a - ai miei occhi?

2. si fece chiudere -zamknął się w tym pokoju, ale sam raczej więc dlaczego ta konstrukcja?


Dziękuję z góry za pomoc :)
Cytat: stella19
1. Farsi bello znam jako wystroić się, czy tutaj chodzi o takie przypodobanie się? Dlaczego został w takim razie użyty przyimek a - ai miei occhi?

Chodzi o to, że on chce dobrze wypaść w jej oczach (popatrz, jaki to odważny jestem).



Cytat: stella19
2. si fece chiudere -zamknął się w tym pokoju, ale sam raczej więc dlaczego ta konstrukcja?

Poprosił, by go zamknąć w tym pokoju. (Na zasadzie: patrzcie, wszyscy się boją, a ja taki odważny jestem, że sam w tym pokoju posiedzę).
Bardzo dziękuję ! :)

Mam jeszcze pytanie odnośnie zdania: Penso che lei sarebbe stata contenta.
Powinno być congiuntivo? Do czego uzgadniamy?

« 

Pomoc językowa