Fakt, w zeszlym tygodniu moj ropuch skonczyl czytac "Angels and demons" (po angielsku) i byl przerazony poziomem "wloskich" fragmentow, pare razy wrecz nie mogl zrozumiec, o co chodzi...:)
Slowo "mortacci" w wyrazeniu "mortacci tua" ("tuoi" to bardziej po wlosku, "prawdziwi" Rzymianie mowia "tua":)) to nic innego jak tzw. dispreggiativo - koncowka "-accio", "-accia" itp. sluzy do wyrazenia negatywnych uczuc w stosunku do "acciowanego" przedmiotu/osoby. Np.:
Chiuda questa boccaccia! (bocca -> boccaccia)
E' una giornataccia. (giornata -> giornataccia)
Guarda quei ragazzacci lì! (ragazzi -> ragazzacci)