Il Codice da Vinci

Temat przeniesiony do archwium.
31-55 z 55
| następna
poprosze
[email] GRAZIE!!!
Ja również poproszę. [email]
wysłałam 2 raz z załącznikiem, jest czy jeszcze raz?
grazie:)
anche per me per favore:) [email]
Ola, dziekuje... od jutra zaczynm czytac :)
raz jeszcze wielkie dzieki
ja prosze prosze [email]
Ciao tutti, mi dispiace ma domani vado a Londra e non potro inviare il codice ai tutti. Ma torno fra una settimana. Pazienza! :)
ja tez prosze
[email]
grazie
[email]
allora aspettero quando torni sperando che lo manderai anche a me :) cmq ti lascio la mia mail gia adesso [email]
saluti e buon viaggio

:)
posso anche io, grazie!
[email]
pytam się wszędzie i nikt mi nie odpowiada, czy "i mortacci tua" jest przekleństwem odnoszącym się do przodków osoby przeklinanej ? che ne dite romani, vogliamo risolvere 'sto c.... di problema ?
czy ja również moglabym prosić ? z góry baaaardzo dziekuję i pozdrawiam cieplutko:) [email]
puoi inviarlo pure a me? La mia mail e' [email]
Grazie mille!
potresti inviarlo anche a me? grazie in anticipo:)
[email]
Owszem, w "mortacci..." chodzi o "i morti tuoi" - Twoich przodkow.

Co do Codice Da Vinci - zapewne we wloskim tlumaczeniu poprawione zostaly "byki" ortograficzne, jakie zrobil Brown cytujac wloskie teksty; angielski oryginal niestety je zawiera. "Anioly i demony" - tez je maja... ech.
Fakt, w zeszlym tygodniu moj ropuch skonczyl czytac "Angels and demons" (po angielsku) i byl przerazony poziomem "wloskich" fragmentow, pare razy wrecz nie mogl zrozumiec, o co chodzi...:)

Slowo "mortacci" w wyrazeniu "mortacci tua" ("tuoi" to bardziej po wlosku, "prawdziwi" Rzymianie mowia "tua":)) to nic innego jak tzw. dispreggiativo - koncowka "-accio", "-accia" itp. sluzy do wyrazenia negatywnych uczuc w stosunku do "acciowanego" przedmiotu/osoby. Np.:

Chiuda questa boccaccia! (bocca -> boccaccia)
E' una giornataccia. (giornata -> giornataccia)
Guarda quei ragazzacci lì! (ragazzi -> ragazzacci)
Aha, oczywiscie wyrazenie to moze byc uzywane w odniesieniu nie tylko do 2. osoby liczby poj. (czyli bezposredniego rozmowcy), ale tez do innych: "mortacci sua", "mortacci vostri", "mortacci loro"...
Anch'io lo vorrei :) grazie mille. Karolina
e-mail: [email]
bardzo bym prosila, sluze czyms w zamian :) [email]
ja też, proszę...
ups... zapomniałam: [email]
!! też proszę [email]
Temat przeniesiony do archwium.
31-55 z 55
| następna

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka