Bussines italian

Temat przeniesiony do archwium.
Cosa cavolo succede con la lingua italiana? Sono appena tornato dalla "centrale" in Italia, con certi collegi italiani non ho parlato al vivo da parecchi anni e ho notato una cosa per me orribile: quando si parla di lavoro, la quantita' delle parole in inglese che vanno usate dagli italiani e' spaventosa.
Se la cosa la confronto con la situazione di 7 - 8 anni fa, veramente sembra un'altra lingua.

Uno che non conosce l'inglese per niente si perde.
Per una volta sn d'accordo con me..
A me, sembra una grande cazzata..
Anzi, più che altro mi suona molto ridicolo.. non dico che uno deve dire mot de passe come fanno in francia che non dicono nemmeno password, (insomma l'equivalente italiano sarebbe "parola d'ordine", che suona un pò bruttino), però anche nel mio ambiente, dove lavoro, si tende quasi ad abusare delle parole in inglese, buttate là in mezzo a una frase..
Ripeto a me il risultato finale non piace proprio, inoltre sembra quasi che le persone lo usino per sentirsi "cool" (come direbbero loro :-) , al posto di fighi)... anche se si sa bene che la maggior parte degli italiani l'inglese lo parla abbastanza male.. poi per carità c'è chi lo conosce,..

Cmq, stiamo svendendo la lingua, già abbiamo dovuto coniare neologismi come "velina", "tronista" , b-movie.. (ma non era meglio quando si diceva "ma che film di merda"???? :-) , neocon, vallettopoli, etc...

Insomma mi chiedo tra 50 anni che lingua si parlerà???
si hai ragione, tutto quello che riguarda il lavoro oramai è tutto un dizionario inglese... tutti i termini tecnici sono rigorosamente in inglese, si dice che questa è la globalizzazione, ma secondo me è solo un modo per sembrare moderni evoluti e ecc..ecc..
ecco perchè io sto provando a trasferirmi in polonia, per tornare sulla terra!
Succede una cosa che mi fa incazzare parecchio.....termini inglesi....solo termini inglesi...ma che cazzo è sto inglese...quando si entra nei termini tecnici (economici, informatici, meccanici, elettronici...tutto diventa inglese...pensa che per il mio esame di Fisica II al politecnico un prof pazzo ci fece studiare su un libro in Inglese e la cosa non mi fece sudare poco....è la globalizzazione che globalizza poco io parlerei di egemonia tecnico culturale...se William Henry Gates III fosse nato in Spagna col cavolo che si parlava di password....(scusate per le parolaccie)...
al mondo odierno l'importante è la "scena".
Nel lavoro, in famiglia, nell'amore...non interessa a nessuno come sei, perchè questo forse non si potrà mai scoprire, ma interessa come ti fai vedere:)
Parlare, come nel mio campo, di project system, system administrator, network administrator e tante belle parole fa sicuramente scena a chi non è del mestiere.

My father's a big man = woooooooowww
Mio padre è un grand uomo = che sentimentale!

:D
eccone un bel esempio dal giornale
"L'italiano non piace agli italiani-
Non è una grande news, ma diciamocelo parlare italiano non è più fashion; ormai di default il made in Italy nei media*, magazine, tv channel del broadcasting network, è pieno di inglesismi.
Non fanno neanche eccezione la public company RAI, la new entry LA7(con tanti break pubblicitari) e la televisione del leader del governo o premier, che dir si voglia.
Dopotutto, parte di questo cambiamento non è dovuto alla fiction o agli show, ma dopo gli avvenimenti shock negli States le "Torri Gemelle" sono diventate Twin Towers e molte cose nel backstage sono cambiate.
Se i vostri nonni non hanno il know-how per capire le news di oggi, non fate i clown(magari un master), ma preparate una roadmap, dove con qualche talk o slide gli spiegate il tax day e l'election day che sono solo una marketing strategy per farti credere che tutto è cambiato con il job placement.
Internet non è da meno, ma è in parte giustificato: i website nelle home hanno news e sono free di scrivere cosa e come vogliono, alcuni termini come "widget" e computer-related è meglio lasciarli così(altrimenti escono fuori cose come la tv digitale che non ha nulla a che vedere con le impronte digitali), ma tutto il resto che centra?
Senza flame.

Sotto un'elenco di termini che sostituiscono/sostituiranno completamente quelli italiani nel giro di 10-12 anni nella lingua comune.
account = conto (in senso di internet e non bancario, chiss? perchè)
background = sfondo, scenario(che è usato in inglese!!)
backstage = dietro le quinte (effettivamente è più comodo)
banner = cartellone pubblicitario su internet
break = pausa
blitz = assalto
box = scatola, riquadro, garage,.. (un'astrazione molto utile che in italiano vuol dire tutto e niente)
brochure = opuscolo
call center = assistenza telefonica
card = scheda, carta
chart = classifica, grafico
channel = canale
chef = cuoco (ma chef diventi solo quando sei bravo)
clown = pagliaccio(ma solo se sei sfigato)
default = predefinito
depliant = opuscolo
digital divide = divario tecnologico
display = schermo
dossier = cartella, approfondimento
editor = redattore
educazione = istruzione, scolatistica (da education)
election day = giorno delle elezioni
fashion = stiloso
fiction = finzione
fitness = attivit? fisica, benessere
flame = polemica
free = gratuito, libero (in inglese è ambiguo)
gossip= pettegolezzo
home = casa, cartella personale
home page = pagina iniziale, principale
j= (pronuciata "gei") in ita i lunga
job placement = collocamento
kermesse = manifestazione
know-how = conoscenza
leader = capo
link = collegamento (usato anche fuori dal contesto tecnologico)
live = dal vivo
manager = amministratore
magazine = rivista
made = fatto, fabbricato
marketing = pubblicit?
master = dottorato
media = organi d'informazione, media
meeting = incontro, riunione
mobbing = pressione psicologica (sul lavoro)
network = rete
news = notizie
outlet = spaccio, sbocco
poll = sondaggio
pool = squadra
provider = fornitore internet (in inglese internet service provider ISP)
question time
roadmap = piano
relax = rilassamento
sexy = provocante
shock = spavento
show = spettacolo
situation= (lo capite da soli mi rifiuto di tradurlo)
slide = diapositiva, lucido
speaker = autoparlanti
speech = discorso
stage = tirocinio
tax day = giorno delle tasse
talk = discorso
team = squadra
task force = squadra/ gruppo di esperti
tool = strumento
topic = argomento
twin towers = torri gemelle
tutor = tutore
welfare = stato sociale
zoom = ingrandimento
[..continua sugli ultimi dizionari di italiano, ma ne avevamo proprio bisogno?]"
Ce ne sono tantissimi, non e' finita!
A parte il business (in polaco biznes), molto influenzato dall' aziendalismo americano, ci sono l'informatica, i telefonini (sim card, in polacco uguale), la politica, la moda ("fashion victim").
Ho sentito dire "sparare cazzate random", bellissima!
Background in italiano significa sicuramente anche "retaggio culturale", dal lessico antropologico. Feedback viene dalla scienza della comunicazione. Ogni tanto importiamo parole anche da altri ambiti, piu' intellettuali, piu' filosofici (se esiste una filosofia anglofona!)
Io preferisco le parole in italiano: usare anglicismi mi sa troppo di "milanese"!
Nel Rinascimento l'Italia era all'avanguardia nelle arti (scultura, pittura, musica) e ha influenzato il linguaggio mondiale nella terminologia di quei settori. Nell'era moderna l'America è stata ed è il traino dell'innovazione tecnologica e influenza il linguaggio di tutto il mondo in quell'area e nell'economia in generale.
Ma non ne farei un dramma, in fin dei conti si tratta di qualche decina di temini su un vocabolario di migliaia di parole. A me sinceramente fa più sorridere sentire i colleghi della filiale francese che dicono "ordinateur" invece di computer o "fichier" invece di file.
Non sono queste cose che decretano la morte o la sopravvivenza di una lingua. Sono cmq d'accordo nel considerare l'abuso di queste teminologie come puro snobismo: personaggi di questo tipo però, almeno negli ambienti che frequento io, sono più spesso oggetto di presa per il culo che di ammirazione.
Stefy, veramente in polacco non si dice "sim card", ma "karta SIM".
Anche perche' tutti leggerebbero "Scim zard" :-)
In polacco si utilizza la trascrizione polacca: menedzer, biznes, dzersej, flesz, mecz, disk dzokej...
pero' nel polacco ci sono meno parole inglesi, in generale.
A me, invece, non piace neanche l'abbreviazione di parole in "stile SMS" come "sn" e "cmq". Scusa se te lo dico ma questo è un forum non un telefono cellulare...
no ste, ti assicuro che si leggerebbe lo stesso SIM CARD.E' un'altra cosa rispetto a menager(menadzer), business(bizenes). Questi sono i prestiti.
Poi, da quello che ho visto non si usano tante parole inglesi in Polacco, almeno non mi sembra.
ieri sono stata in un convegno a Milano......di che cosa si parlava.....come investire in Polonia e al certo punto doveva parlare un docente universitario della Polonia.....e eccomi....in inglese....un ora cosi.....dopo in polacco solo mezz'ora....mi sono arrabiata x che io inglese conosco a livello sufficente....dopo qualche istante un italiano parlava di economia....ogni terza parola in inglese....giusto che sia la globalizzazione, ma al fino certo punto.......comunque il paradosso è che la lingua inglese per la metà è composta da parole latine e dopo un pò trasformate......e a la fine noi italiani(e non solo) le facciamo tornare nel nostro dizionario......ma l'italiano non ha l'origini latine?....maaa
Quando si scherza sui polacchi, si rischia sempre di essere fraintesi.
Se anche noi italiani, che nelle lingue straniere siamo molto ignoranti, sappiamo come si pronunciano le parole inglesi, figuriamoci in Polonia che siete molto bravi.
Anzitutto non si dice "SIM card" ma "karta SIM": oh, scusate, fondamentale, così non si vede proprio la differenza con l'inglese.
E ovviamente nessuno farebbe mai un errore di pronuncia: mai mettere in dubbio l'avanguardia del tabaccaio polacco!
ste ma....
nessuno se l'ha presa..solo che naturalmente lo sappiamo meglio noi come parliamo. Veramente si dice karta Sim. E' vero...tutto qua!

Guarda che non è il caso di prendersela.. e per cosa?
Sono io che non ho mai detto "i polacchi dicono SIM card"; ho inteso dire che in italiano diciamo "SIM card" e che in polacco si usa la stessa parola; uguale 'solo' per quanto riguarda SIM!
Veramente da quello che hai scritto ("sim card, in polacco uguale") si capiva che in Polonia sie dice "SIM card" come in italiano, non solo "SIM".:) Calma, Ste!;)
Giorno a tutti,
Ho appena trovato questo sito e non mi sembra male :-)
Avrei bisogno delle lezioni d'italiano - livello avanzato (se e' possibile business italian!) a Varsavia. Mi potete consigliare qualcosa? Puo' essere pure che qualcuno di voi fa l'insegnante.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia