Lista verbi perfettivi-imperfettivi richiesta

Temat przeniesiony do archwium.
Salve a tutti. Sto imparando il polacco ma non sono ad un altissimo livello.

In particolare, ho problemi con i verbi, non riesco a ricordare le coppie/triple cone perfettivo ed imperfettivo.

Potete scrivere una lista di verbi usati spesso, con la traduzione sia in italiano che in polacco (dokonane e niedokonane)?.
I più importanti ed utili che vi vengono in mente, ad esempio:

ad esempio:
Italiano = polacco (imperfettivo) ; polacco (perfettivo)

parlare = IMP: mówić ; PERF: powiedzieć
vestirsi = IMP: ubierać się ; PERF: ubrać się
andare (a piedi) = IMP: iść/chodzić ; PERF: poiść
... = IMP: ..... ; PERF: ...

Più sono e meglio è....

Dzięki za pomoc!
Inne użyteczne zwroty:
comprare- IMP- kupować, PERF- zakupić
telefonare/ chiamare- IMP dzwonić, PERF- zadzwonić
parlare- IMP mówić, PERF- powiedzieć
leggere- IMP- czytać, PERF- przeczytać
scrivere- IMP- pisać, PERF- napisać
mangiare=IMP jesc; PERF zjesc
bere= pic - wypic
dare= dawac - dac
pettinarsi= czesac sie - uczesac sie
cucinare= gotowac - ugotowac
andare(macchina)=jechac - dojechac
leggere= czytac - przeczytac
fare= robic - zrobic
starnutire=kichac - kichnac
respirare= oddychac - odetchnac
tirare fuori= wyjmowac - wyjac
prendere= brac - wziac
mettere= klasc -polozyc
guardare= ogladac - obejrzec
dire= mowic - powiedziec
vedere= widziec - zobaczyc
wiecej na temat mozesz przeczytac tutaj: http://grzegorj.w.interia.pl/gram/pl/gram06.html
Dzięki!
Sia per quello che avete scritto, sia per quello che eventualmente scriverete.

Siccome sono interessato alla lingua parlata, meglio se usate anche le lettere polacche come ąść... così capisco meglio la pronuncia.
Comunque nessun problema, cercherò sul dizionario per la pronuncia queste parole senza accenti. Oppure se le scriverete senza accenti non sarà un grandissimo disturbo per me cercarle sul dizionario, l'importante è avere le parole.

Grazie ancora, e se vi vengono in mente altre parole sarò felice di leggerle.

Na razie
przykro mi ale nie mam na klawiaturze polskich znakow
:)

mangiare=IMP jeść; PERF zjeść
bere= pić - wypić
dare= dawać - dać
pettinarsi= czesać się - uczesać się
cucinare= gotować - ugotować
andare(macchina)=jechać - dojechać
leggere= czytać - przeczytać
fare= robić - zrobić
starnutire=kichać - kichnąć
respirare= oddychać - odetchnąć
tirare fuori= wyjmować - wyjąć
prendere= brać - wziąć
mettere= kłaść -położyć
guardare= oglądać - obejrzeć
dire= mówić - powiedzieć
vedere= widzieć - zobaczyć
Non fa niente, anzi grazie mille!
Scusa se non scrivo in polacco ma per me è ancora difficile.

Volevo dire che se è possibile è meglio con le lettere polacche, ma se non ci sono va bene lo stesso.

Questo è invece un aiuto per tutti quelli che non hanno le lettere della propria lingua:
se il tuo computer non ha le lettere che ti servono, forse ti sarà utile questo programma:
http://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/bb964665.aspx
io lo ho usato per creare una tastiera in cui ho sia le lettere italiane che quelle polacche, senza cambiare tastiera! :)

Per esempio, prima premo il tasto ` poi se premo la C questa diventa Ć, se premo la a diventa à ;)

Pozdrawiam
Purtroppo la discussione sembra morta... peccato.

Conosco da un po' questo sito: http://www.logosconjugator.org/
solo adesso ho notato che se si cerca il verbo di una lingua slava, fornisce nella stessa pagina il verbo imperfettivo (sulla sinistra) e il relativo perfettivo (sulla destra).

Un problema... quando il verbo è composto da una tripla (perfettivo, imperfettivo, iterativo) come ad esempio:
- czytać, przeczytać, czytywać
si trova solo la coppia perfettivo/imperfettivo (in questo caso czytać, przeczytać). Quando un verbo non c'è, può anche succedere che il programma cerca di "indovinarlo" coniugandolo come se fosse regolare. Questo può essere un problema, quindi state attenti se ad inizio pagina c'è scritto: "verbo non presente", significa che la coniugazione è stata fatta in automatico e molto probabilmente è sbagliata.

Utile anche per i polacchi che vogliono conoscere l'italiano. Inoltre ha tantissime altre lingue, compreso il simpatico esperanto che il vostro compratriota di Białystok regalò al mondo a fine '800.
Secondo me queste forme iterative sono usate raramente. Le più popolari si costruiscono dai verbi più frequenti, per esempio 'być-bywać', 'mieć-miewać', 'iść/chodzić-chadzać'. Verbi iterativi con addatti prefissi hanno un significato imperfettivo! p.es. 'czytywać-ODCZYTYWAĆ-odczytać'

Siete veramente bravi a imparare la nostra lingua cosi' difficile. Sono pochi gli stranieri che la vogliano conoscere :)
Forse le forme iterative le dovrei vedere come verbi a parte... ad esempio sul mio dizionario bywać = frequentare (essere spesso in un luogo). Anche perché come dici tu, non sono usate tanto.

Il polacco per me è strano, facile e difficile allo stesso tempo. Ad esempio, l'inglese è facile all'inizio, poi diventa difficile anche per dire cose facili ("run out" non significa "correre fuori"!), e capire la lingua "vera" (ad esempio nei film, se non ci sono i sottotitoli, non si capisce niente...).

Al contrario, il polacco è molto difficile all'inizio, ma quando hai capito come funziona, scopri che a parte i casi che ti fanno soffrire all'inizio, poi la grammatica è facile. Ad esempio l'italiano, l'inglese, hanno tantissimi tempi verbali, il polacco ha solo presente, passato, futuro, condizionale e pochi altri e questo è buono. Poi il discorso è lungo, non si può fare qui...

Un mio problema personale è la memoria, non riesco a ricordare le parole che imparo, le dimentico subito. Tante parole iniziano con prze- (o altri prefissi frequenti) oppure finiscono con -ówka (o altri suffissi frequenti) e a me sembrano tutte uguali.
Se non avessi questo problema, potrei già parlare polacco. E purtroppo per ricordare due verbi (iść/chodzić) serve più memoria che per impararne solo uno (andare).
Chissà, un giorno lo imparerò.
E come voi, italiani, ce la fate con la declinazione di sostantivi, di aggettivi? O forse al Tuo livello non la devi imparare mica? Com'è con la nostra pronuncia?
Come impari a riconoscere i consonanti e i vocali di scrittura doppia (u-ó, h-ch, rz-ż, etc.)? Ne sono curiosissimo, cosa gli stranieri pensano del polacco :)
andare= isc
camminare =chodzic
come vedi, nella memoria lo spazio occupato e' uguale, sempre due parole sono.
>andare= isc
>camminare =chodzic
Vuoi dire che "andare in Italia" si traduce con "iść do Włoch" in tutti i seguenti casi: andare a piedi, andare in aereo, andare con la nave, o andare col treno ?
Comunque mi riferivo a due parole riferendomi a perfettivo/imperfettivo (vedi l'inizio della discussione), forse ho scelto l'esempio sbagliato.

>ce la fate con la declinazione di sostantivi, di aggettivi ...?
durissima! ma ripeto, il polacco è difficile all'inizio, dopo che impari la declinazione va bene. Conviene imparare prima i casi utili ed usati: l'accusativo, il genitivo e lo strumentale (che è il caso più facile di tutti: ą, em, ami) ed il locativo (il caso più difficile di tutti: miasto e mieśćie sono la stessa parola ma cambiano tanto!). Io ho imparato solo le declinazioni dei nomi, e solo il genitivo/accusativo degli aggettivi.
Il dativo non so nemmeno come si fa; il vocativo lo ricordo solo perché facile. Comunque, sbaglio spesso con tutti i casi!

>consonanti e i vocali di scrittura doppia (u-ó, h-ch, rz-ż, etc.) ...
come ho detto sopra, io non ho una buona memoria per ricordare le parole. Ma se riesco ad imparare una parola, allora mi ricordo anche come si scrive. In genere non sbaglio ż/rz, ma questo riguarda me, non so gli altri stranieri...
Contemporaneamente il vocativo non se lo usa spesso con i nomi nella lingua parlata, anche se questo uso è obbligatorio in certi casi. Un polacco direbbe piuttosto 'Marek, chodź tu!' (Marco, vieni qui!) invece di 'MARKU, chodź tu!' (malgrado la prima frase sia sbagliata, secondo la grammatica).
Dimenticavo:
>Com'è con la nostra pronuncia?

Se pronuncio una parola, mi dicono che la pronuncio bene. Ma se devo dire una frase intera, anche se so pronunciare bene e velocemente ogni parola, spesso mi fermo, e devo dirla lentamente.
Per me la distinzione rz/ż, sz/ś e via dicendo e' stata abbastanza semplice da imparare - chissa' perche', molti polacchi pensano che sia difficile. Ho solo un poco di difficolta' a scrivere i numeri per esteso.
La differenza fra verbi perfettivi/imperfettivi invece non la sento proprio. Lo so che si puo dire "otworzyć okno" oppure "otwierać okno"; ma d'istinto proprio non lo sento quando usare l'una e quando l'altra forma.
Spero che me lo spieghi mia figlia quando sara' cresciuta e sara' bilingue. Ora ha 2 anni e 3 mesi, sarebbe pretendere un po' troppo da lei!
andare in Italia; - in aereo= leciec do Wloch
- con la nave- plynac do Wloch
-a piedi= isc do Wloch
-col treno= jechac pociagiem do Wloch
lo spazio e' sempre uguale.
in realta' diventera' trilingue, quando iniziera' a italianizzare polacco e polonizzare italiano es. ho otwierato okno.
Pero' passa molto tempo con i nonni, l'italiano lo capisce ma per ora lo parla poco.
Anzi ho un po' paura che non lo impari bene, sai stiamo insieme solo la sera e nei fine settimana, praticamente per il 90% del tempo sente parlare solo polacco...
Tu che esperienza hai?
Ad un livello superiore lo spazio non sarà uguale. Il polacco contiene meno parole che la maggior parte delle lingue europee (l'avrò letto in un articolo) - se sbaglio, correggete.
>andare in Italia; - in aereo= leciec do Wloch
>- con la nave- plynac do Wloch
>-a piedi= isc do Wloch
>-col treno= jechac pociagiem do Wloch

A me lo spazio nella memoria non sembra uguale. Io ho usato sempre lo stesso verbo: andare; tu ne hai usati 4: lecieć, płynać, iść, jechać.

Forse il polacco ha meno parole, non so. Ma quello che volevo dire io, è che per ogni verbo, in polacco devo imparare due forme, come si legge sopra:

bere (1 parola) = pić - wypić (2 parole)
dare (1 parola) = dawać - dać (2 parole)
pettinarsi (1 parola) = czesać się - uczesać się (2 parole)
cucinare (1 parola) = gotować - ugotować (2 parole)
io vivo in it, la casa tutti polacchi, ma scuole a gli amici tutti italiani. Ha 3 anni e mezzo e parla perfettamente italiano, capisce perfettamente polacco (a casa si parla polacco), quando vuole introduce qualche parola in polacco oppure usa quella terza lingua della quale ho scritto sopra. Vediamo cosa fara' a maggio, perche' andiamo in pl.
aggiungo anche che ogni verbo di quelli che hai usato:
lecieć, płynać, iść, jechać

ha una forma perfettiva ed imperfettiva (es: latać - lecieć) quindi le parole da ricordare diventano 8.

Poi è facile il fatto che la lingua polacca ha pochi tempi verbali, come ho scritto prima, è facile e difficile allo stesso tempo.
Meno aggettivi e sostantivi, volevo dire...Questa 'tendenza' la posso notare imparando l'italiano. Quando mi traduco una parola italiano, a volte me ne servono alcune polacche per capire esattamente il significato.
Forse ha poche parole, ad esempio l'italiano ha un sacco di parole inutili che qualcuno ha preso dal latino per le poesie.
Ad esempio "pelide" e che viene usato solo in una traduzione dell'Iliade:
«cantami o diva del pelide achille l'ira funesta...»
(Omero, inizio dell'Odissea)

ma nessuno sa che significa pelide ;) c'è nei dizionari, e aumenta il numero delle parole (inutili e mai usate).
"Funesto" viene usato raramente da quelli che vogliono parlare difficile
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka