Posso insegnare la lingua italiana e vorrei imparare la lingua polacca

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 66
poprzednia |
Sono un vero italiano. Mi piace la Polonia, che visito ogni tanto.
Vorrei imparare la lingua polacca e in cambio posso insegnare la lingua italiana.
A presto!

Ja jestem prawdziwy włoski. Lubię Polskę, który odwiedzam od czasu do czasu.
Chciałbym nauczyć się języka polskiego, aw zamian mogę uczyć języka włoskiego.
Do zobaczenia wkrótce!
...allora cominciamo a....
Jestem rodowity Włoch ( rodowity - urodzony we Włoszech)
Lubię Polskę, którą odwiedzam... (Polska - rodzaj żeński)
pozdrawiam i pisz tu, pomożemy...
:)
Dziekuje! Sei interessata a uno scambio linguistico?
...oj, nie...przepraszam, ale mam dużo innej nauki - studiuję Fizykę i Prawo - i nie mam czasu na naukę języka włoskiego...
Pozdrawiam
:)
Studiujesz Prawo? Na uniwersytecje? Jaki prawo? Ja jestem prawnikiem... :)
Jestem rodowitym Włochem. :)
Dziekuje! ho molto da imparare!
Gosia dzięki za poprawkę..

Ponieważ studiujesz języki, to podpowiedz mi, proszę,(nie wygłupiam się, pytam poważnie, przyznaję, że nie wiem) jak odpowiedzieć (chodzi o rodowitą Polkę):

- gdyby mnie ktoś zapytał: kto (mianownik)ty jesteś? Jestem rodowit... Pol...
- a gdyby mnie zapytał: kim (narzędnik) ty jesteś? Jestem rodowt...Pol.

...i jeśli przedstawiam się komuś, to mam powiedzieć: kto ja jestem? czy kim ja jestem?

Italian Sir - Prawo(karne), na Uniwersytecie...Ty to masz fajnie, już jesteś wykształcony prawnik i nie musisz już się martwić.. :)))
pozdrawiam
:)

Kto Ty jesteś? Polak mały :P czyli mianownik. Czyli rodowita Polka.
Kim? Rodowitą Polką :)
Ciao.mi chiamo Michele e abito in Polonia da molto tempo e sono anche io un vero Italiano,se vuoi ti insegno io il Polacco
edytowany przez AdottatodallaPolonia: 13 maj 2012
Significativo il tuo ID "Adottato dalla Polonia" :)
Vuol dire che ti sei trovato bene w Polsce! Infatti trovo che sia un paese molto bello e interessante.
In che città sei? Da quanto tempo vivi lì?
Cytat: Italian_Sir47
Significativo il tuo ID "Adottato dalla Polonia" :)
Vuol dire che ti sei trovato bene w Polsce! Infatti trovo che sia un paese molto bello e interessante.
In che città sei? Da quanto tempo vivi lì?

Rimarro' in Polonia ancora per poco,e non vedo l'ora di ritornare nella mia terra,...adottato ma con brutte,brutte,brutte esperienze ,parola d'ordine ..soldi.solo soldi.
edytowany przez AdottatodallaPolonia: 13 maj 2012
Michele, cosa intendi dire? Che genere di brutte esperienze? Soldi, solo soldi?
Io non ho molta esperienza, ma secondo me non bisogna genralizzare, dipende anche dalle persone.
We Wloszech natomiast ludzie zywia sie pieknymi widokami i czystym powietrzem(tam gdzie jeszcze go troche jest),tutaj o pieniadzach nikt nawet nie wspomina. Nie wiem tylko dalczego slysze tysiace razy dziennie "sacrificio", "dobbiamo risparmiare","dobbiamo mettere da parte" i wiele,wiele innych tego typu,az sie czasem niedobrze robi.Czasem mam wrazenie,ze zycie Wlochow to "un grande sacrificio":-) Pozdrawiam
io posso provare a ti imparare il polacco ;) l'aiuto d'italiano? Volontieri!Scrivo la maturita tra una settimana (l'ho paura molto)
Pozwole sobie poprawic gdyz cala twoja wypowiedz jest napisana hmmm niepoprawnie:
Io posso provare a inegnarti il polacco. Vuoi aiutare con l'italiano?Volontieri, Fra una ettimana ho l'esame di maturità e ho molta paura.
A ja sobie z kolei pozwolę Ciebie poprawić, zapewne to tylko literówki ale w pierwszym zdaniu powinno chyba być " posso provare a insegnarti " Następnie " Se vuoi aiuto con l'italiano" i następnie fra una settimana.
Jeśli się myle może vero italiano mnie poprawi
Ciao
Cytat: Gianna19
A ja sobie z kolei pozwolę Ciebie poprawić, zapewne to tylko literówki ale w pierwszym zdaniu powinno chyba być " posso provare a insegnarti " Następnie " Se vuoi aiuto con l'italiano" i następnie fra una settimana.
Jeśli się myle może vero italiano mnie poprawi
Ciao
Mam takie przemyslenia:-) Jezeli nie jestesmy pewni to moze nie poprawiajmy,bo tylko spartaczymy.Poczytaj najpierw,a pozniej rob poprawki. W tym przypadku akurat to tak Ci wyszlo jakbys chciala ojca uczyc robic dzieci.Tak na marginesie to "se vuoi" az razi w oczy.
Nie miałam nic złego na myśli, i jeśli moge wiedzieć co Cię tak szczególnie razi w se vuoi ? hm ?
Wiec tak:
Io posso lub posso - obie formy sa poprawne. Posso jest czesciej uzywane ale ta pierwsza jest jak najbardziej poprawna
Vuoi aiuto con l'italiano?- to bylo pytanie (chcesz pomocy we wloskim?) Po czym odpowiedz Si, volontieri.
Natomiast fra una settimana odnosilo sie do tego, ze dziewczyna ma za tydzien mature i sie boi: Fra una settimana ho l'esame di maturità ed ho molta paura (Za tydzien mam mature i bardzo boje sie).
Czy teraz wszystko jasne?
Gianna19 - rozumiem Twoje dobre chceci, ale rzeczywiscie jak nastepnym razem zechcesz kogos poprawic to najpierw przeczytaj jeszcze raz, sprawdz dokladnie, byc moze poducz sie i dopiero wtedy zabierz sie za ewentualne poprawianie.
Pozdrawiam
Z tym aiutare to najlepiej brzmi:
Vuoi aiutarmi con l'italiano? - Chcesz mi pomoc we wloskim?

Z pospiechu pomylilam sie i napisalam vuoi un'aiuto con l'italiano? co znaczy na odwrot chcesz pomocy we wloskim
Pozdrowienia dla wszystkich ludzi ... che parla così bene il polacco! Mam nadzieje, ze jeden dzien ja tez moze mowic tak dobrze!
beh italian, già non te la cavi male ;)

Pozdrawiam
Cytat:
Dziekuje! ho molto da imparare!

Si, molto. Molto molto ;)

Sempre ammiro gli italiani che vogliono imparare la lingua polacca, la quale e' molto difficile. Quando imparo l'italiano vedo le molte differenze tra le nostre lingue, e non so come gli italiani riescono ad imparare, per esempio, le forme dei sostantivi polacchi (ogni sostantivo ha circa 7 forme!). Un miracolo. Ma conosco gli italiani che lo sanno, e parlano il polacco molto bene - conclusione: gli italiani sono una nazione molto brava ;)

Non voglio farti paura, ma e vero che hai molto da imparare ;)
Ho sempre ammirato i polacchi che volevano imparare l'italiano, che è la lingua molto difficile. Mentre studio il polacco mi accorgo di tante differenze tra le nostre lingue. ... Un miracolo. Conosco però dei polacchi che parlano, perché lo sanno, l'italiano molto bene. Conclusione: i polacchi sono un popolo molto bravo.

Scusate, ma mi sono divertito. Guarda e scopri dove sta la differenza?
Tutti abbiamo molto da imparare. Alleluia!
Ciao a tutti! Caro amico fiorentino, è vero che nel messaggio di Silva c'è qualche imprecisione, però se qualcuno mi dicesse che un giorno riuscirò a scrivere in polacco come Silva scrive in italiano, farei subito la firma! Il suo italiano è da 8,5, con un po' di pratica può avvicinarsi al 10 ......
In effetti, sia l'italiano che il polacco sono due lingue molto difficili e per parlarle perfettamente ci vogliono molta passione e molto, molto lavoro....
Milego dnia.....
Cytat:
Guarda e scopri dove sta la differenza?

La tua conclusione mi piace di piu ;)

L'altra differenza e' qui:
Cytat:
le forme dei sostantivi polacchi (ogni sostantivo ha circa 7 forme!)

In italiano le forme dei sostantivi non esistono, no?
Per esempio: ragazzo/ragazzi:

Mianownik (kto? co?) chłopiec, chłopcy;
Dopełniacz (kogo? czego?) chłopca, chłopców;
Celownik (komu? czemu?) chłopcu, chłopcom;
Biernik (kogo? co?) chłopca, chłopców;
Narzędnik (kim? czym?) chłopcem, chłopcami;
Miejscownik (o kim? o czym?) chłopcu, chłopcach
Wołacz: chłopcze! chłopcy!

Ed io davvero (dico senza ironia) ammiro gli italiani che studiano questo ;)

Io non conosco l'italiano bene, ma sarebbe un miracolo vero se dopo meno che 3 anni di imparare (e non studiare all'universita) io parlassi italiano perfettamente.

Cytat:
Tutti abbiamo molto da imparare. Alleluia!

Amen!
E ora mi sono divertito ancor di più. Voglio però precisare e sottilineare la differenza fra "ironia" e "divertimento". Io non ironizzo e non volevo prendere nessuno in giro. La mia intenzione era, semplicemente, aiutarti a scoprire qualche errore nel tuo testo. Se ti ho ferito, chiedo scusa.
A proposito del testo di Italian Sir47. Non sono fiorentino, se mai solamente "d'adozione", e non perché qualcuno mi ha adottato, ma perché ci sto da una vita. Sono invece un polacco vero, almeno così mi sembra. Bo! Forse sbaglio, ma va bene lo stesso. In fin dei conti non a me, ma ad altri il compito di giudicarmi.
Cytat: imparzialefiorentino
Ho sempre ammirato i polacchi che volevano imparare l'italiano, che è la lingua molto difficile. Mentre studio il polacco mi accorgo di tante differenze tra le nostre lingue. ... Un miracolo. Conosco però dei polacchi che parlano, perché lo sanno, l'italiano molto bene. Conclusione: i polacchi sono un popolo molto bravo.

Scusate, ma mi sono divertito. Guarda e scopri dove sta la differenza?

La tua correzione non è perfetta, presenta infatti alcuni errori a cominciare dalla prima frase....."che è la lingua molto difficile", io direi invece "che è UNA lingua molto difficile....eh eh eh, da un fiorentino se pur solo d'adozione non me lo sarei certo aspettato....da ora in poi ti chiamerò imperfettofiorentino ;)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 66
poprzednia |

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie