Siedze nad tym od rana i z paroma rzeczami mam problem :)
A moze macie jakies swoje ksiazeczki drukowane do mszy slubnej, ktore tlumaczyliscie na te okolicznosc na jezyk polski?
Dzieki Bogu, iz przebieg jest bardzo podobny, ale jednak mam problem z tlumaczeniem pwnych zwrotow, ktore jako polka bede musiala pewnie wypowiedziec w formie wloskiej a nie polskiej.
Juz tlumacze o co chodzi, a wiec
Io, Y, accolgo te, X, come mio sposo. Con la grazia di Cristo prometto di esserti fedele sempre, nella gioia e nel dolore, nella salute e nella malattia, e di amarti e onorarti tutti i giorni della mia vita.
W polsce mowimy:
Ja .... biorę Ciebie .... za męża i ślubuję Ci miłość, wierność i uczciwość małżeńską oraz to że Cię nie opuszczę aż do śmierci. Tak mi dopomóż Panie Boże Wszechmogący w Trójcy Jedyny i Wszyscy Święci.
Uparlam sie, by wloski zwrot przetlumaczyc toczka w toczke i za nic mi to nie idzie :(
Pozniej nie umiem ladnie przetlumaczyc:
Se dunque e vostra intenzione di unirvi in Matrimonio, datevi la mano destra ed esprimete davanti a Dio e alla sua Chiesa il vostro consenso.
Czy mozecie mi pomoc?
Potem jak znajde miejsce opublikuje kompletna ksiazeczke, tak by przyszle panny mlode mialy juz z glowy :)