Prosze o pomoc w tlumaczeniu mszy slubnej

Temat przeniesiony do archwium.
Siedze nad tym od rana i z paroma rzeczami mam problem :)

A moze macie jakies swoje ksiazeczki drukowane do mszy slubnej, ktore tlumaczyliscie na te okolicznosc na jezyk polski?

Dzieki Bogu, iz przebieg jest bardzo podobny, ale jednak mam problem z tlumaczeniem pwnych zwrotow, ktore jako polka bede musiala pewnie wypowiedziec w formie wloskiej a nie polskiej.

Juz tlumacze o co chodzi, a wiec

Io, Y, accolgo te, X, come mio sposo. Con la grazia di Cristo prometto di esserti fedele sempre, nella gioia e nel dolore, nella salute e nella malattia, e di amarti e onorarti tutti i giorni della mia vita.

W polsce mowimy:
Ja .... biorę Ciebie .... za męża i ślubuję Ci miłość, wierność i uczciwość małżeńską oraz to że Cię nie opuszczę aż do śmierci. Tak mi dopomóż Panie Boże Wszechmogący w Trójcy Jedyny i Wszyscy Święci.

Uparlam sie, by wloski zwrot przetlumaczyc toczka w toczke i za nic mi to nie idzie :(

Pozniej nie umiem ladnie przetlumaczyc:

Se dunque e vostra intenzione di unirvi in Matrimonio, datevi la mano destra ed esprimete davanti a Dio e alla sua Chiesa il vostro consenso.

Czy mozecie mi pomoc?
Potem jak znajde miejsce opublikuje kompletna ksiazeczke, tak by przyszle panny mlode mialy juz z glowy :)
Io, Y, accolgo te, X, come mio sposo. Con la grazia di Cristo prometto
di esserti fedele sempre, nella gioia e nel dolore, nella salute e
nella malattia, e di amarti e onorarti tutti i giorni della mia vita.
ja, Y, przyjmuje cię , X jako mojego męża. Z łaską Chrystusa przyrzekam byc ci zawsze wierna,w radości i bólu, w zdrowiu i chorobie, i kochac cię i powierzyc ci wszystkie dni mojego życia.
Se dunque e vostra intenzione di unirvi in Matrimonio, datevi la mano destra ed esprimete davanti a Dio e alla sua Chiesa il vostro consenso.

A więc jesli jest waszym zamiarem połączyc się w związek małżeński, podajcie sobie prawą dłoń i wyraźcie przed Bogiem i Jego kościołem waszą zgodę.
tak jak więc widzisz tekst nie rózni się bardzo od tego w Polsce. mam nadzieję że ci troche pomogłam. pozdrawiam
dzieki serdeczne, czy jestli bede miec inne braki, moge sie zwrocic di Ciebie? :)
Jeszcze mi brakuje tego:

O Dio, che nel grande mistero del tuo amore hai consacrato il patto coniugale come simbolo di unione di Cristo con la Chiesa, concedi a questi sposi di esprimere nella vita il sacramento che celebrano nella fede.
Per Cristo nostro Signore.


Accogli, Signore, i doni e le preghiere che ti presentiamo per X e Y, uniti nel vincolo santo: questo mistero, che esprime la pienezza della tua carità, custodisca per sempre il loro amore. Tu che vivi e regni per tutti i secoli eterni.

moze to tez bedziesz wiedziec? bylabym wielce zobowiazana :)
O Dio, che nel grande mistero del tuo amore hai consacrato il patto
>coniugale come simbolo di unione di Cristo con la Chiesa, concedi a
>questi sposi di esprimere nella vita il sacramento che celebrano nella
>fede.
>Per Cristo nostro Signore.

O Boże, który w wielkiej tajemnicy Twojej miłości poświęciłeś związek małżeński jako symbol związku Chrystusa i Kościoła, pozwól temu małżeństwu wyrażać w życiu sakrament, który świętują (obchodzą) w wierze

Przez Chrystusa Pana Naszego
Accogli, Signore, i doni e le preghiere che ti presentiamo per X e Y,
>uniti nel vincolo santo: questo mistero, che esprime la pienezza della
>tua carità, custodisca per sempre il loro amore. Tu che vivi e
>regni per tutti i secoli eterni.

Przyjmij, Panie, dary i modlitwy które Ci przedstawiamy(ofiarujemy) za X i Y, połaczonymi w świętym związku (więzi - może tu tez byc w świętej przysiędze): tej tajemnicy, która wyraża pełnię Twojego miłosierdzia, niech strzeże na zawsze ich miłość. Ty który żyjesz i królujesz na wieki wieków.
serdecznie Ci dziekuje :) czyli juz mam prawie koniec, uparlam sie,by spisac cala msze, a nie tylko wyrywki, jak to jest w typowych wloskich ksiazeczkach, zajelo mi to caly dzien, ale warto bylo :)
hej jesli chcesz to znalazłam stronke z całym przebiegiem ceremonii ślubnej. oto link
http://www.nozzeclick.com/report/il-libretto-di-matrimonio.html
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie