tłumaczonko listu ...

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

,,MIałam nic nie pisać, bo pewnie nic Cię nie obchodzę, ale chcę się wytłumaczyć. Wiem, że Cię zawiodłam. Obiecałam, że przyjadę i wierzyłam, że tak będzie. Ale nie mogłam zostawić mamy. Może to dla Ciebie dziwne, ale muszę walczyć o szczęście moich rodziców. I choć serce ciągnie mnie do Włoch, muszę zagłuszyć jego głos, przynajmniej na parę miesięcy. Wiem, że wrócę. Zamierzam zdawać maturę z włoskiego, więc przed nią muszę tam jeszcze przyjechać. Często pisałeś, że nigdy więcej się nie zobaczymy. Wiesz, że nie musi tak być, wystarczy, że będziesz chciał. Moje zaproszenie jest cały czas aktualne i zawsze takie będzie.''


i proszę jeszcze jedno zdanko;

,,mama czuje się coraz gożej''

...
grazie mille
Dovevo non scrivere niente, dato che probabilmente non te ne frega niente di me, ma voglio spiegarti tutto. So di averti deluso. Avevo promesso di venire e credevo di poterlo fare. Ma non ho potuto lasciare mia mamma. Forse ti sembra strano, ma devo lottare per la felicità dei miei genitori. E anche se il cuore mi dice di partire per l'Italia, devo ignorare la sua voce, almeno per qualche mese. So che tornerò. Agli esami di maturità voglio dare l'esame d'italiano, quindi prima devo venire in Italia. Hai spesso scritto che non ci saremmo mai più visti. Sai, non deve essere per forza così, basta che tu lo voglia. Il mio invito è sempre attuale.

Mia mamma sta sempre peggio.
>Dovevo non scrivere niente
lepiej będzie - Non avevo intenzione di scrivere

>Hai spesso scritto
Spesso scrivevi
Właśnie, przyzwyczaiłem się do tego, że w kwestiach języka włoskiego z Dee nie ma sensu dyskutować, ale ten początek zdania dziwnie mi suona, więc jak, może być tak, czy nie?