Ponawiam prośbę o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

cześć, jak sie masz wróciłam z Krety, muśnięta słońcem i wiatrem, byłam z Krystyną, wróciłam wypoczeta i zadowolona, co u ciebie słychać? moze wybierasz sie do Polski
Ciao, sono tornata da Creta, baciata dal sole e vento. Ero con Kristina e sono tornata rilassata e contenta. Da te che si dice? Forse verrai in Polonia?
ciao, come stai? zapomnialam tego-na poczatku
Bardzo dziękuję za prztłumacznie i pozdrawiam!
prosze:)
a baciata dal sole to znaczy pocalowana sloncem ale we wloskim tak sie uzywa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie