Pomoc jezykowa

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

non mi crederai ma pensavo a te? Gruba mi farebbe piacere incontrarti molto! Sei sempre nei miei pensieri ! peccato che non sei vicino! ho tanta voglia di te buona notte.
Prosze o przetłumaczenie!
mozesz mi nie wierzyc ale mysle o tobie...byloby mi bardzo milo cie spotkac ..jestes ciagle w moich myslach,,,szkoda ze nie jestes blisko..mam na ciebie ochote..dobranoc
dziekuje bardzo!! pozdrawiam!
jeszcze jeden sms,prosze.Non vuoi vedermi sei sempre impegnata peccato.Dziekuje bardzo
Non vuoi vedermi sei sempre impegnata peccato. - nie możesz mnie widziec, jesteś stale zajęta, szkoda
:)
Fajnie,dziekuje bardzo!Pozdrawiam!
poprawiam:
...non vuoi .. nie chcesz..mnie widzieć
:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Solo italiano

 »

Brak wkładu własnego