pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Ludki, pomożecie?;-)

penso che anch'io come e mi fido delle persone
anche se bisogna conoscrle bene
pero' molte volte il mio istinto capisce meglio del tempo
molte volte mi fido a istinto e credo alle persone
dipende molte volte mi fido delle persone guardandole negli occhi
mysle, ze rowniez ja jaki i moje zaufanie ludziom
nawet jesli potzreba poznania ich dobrze
ale wiele razy moj instynkt rozumie lepiej z czasem
wiele razy ufałem mojemu instynktowi i wiara w ludzi
zalezy wiele razy moje zaufanie ludziom od spojrzenia im w oczy


(albo ja cos ladnie popieprzylam, alebo to jakos dziwacznie jest napisane ;) )
to chyba sa poszczegolne zdania, nie calosc, prawda??

3 zdanie: wiele razy ufalem mojemu instowi i wierze w ludzi
no tak mis ie wydawało, że to jakies dziwne... To jest cała wypowiedź....

No jak ta sierota tak do mnie pisze, to jak ja mam język cwiczyc???
fikumiku wcale nie jest tak zle, sierota tak zle nie pisze, zapomnial jakiejs literki ale nic to! po mojemu to by bylo tak:

pierwsze zdanie penso che anch'io come Te mi fido delle persone-mysle, ze ja tak jak ty ufam ludziom
nawet jesli trzeba(wypadaloby) lepiej ich poznac
czesto moj instynkt jest madrzejszy od czasu(od rzeczywistosci, od logicznego rozumowania)
czesto ufam instynktowi i dlatego wierze w ludzi
zalezy...czesto ufam ludziom bo patrze im w oczy.....


moze naiwny ale na pewno bardzo wrazliwy....to takie moje zdanie...chyba, ze to wszystko wloski kit!!!!:))
Dziekuje Ago-sole.

Rzeczywiście wrażliwy. Niestety to taki bardzo nietypowy Włoch. Piszę "niestety" gdyż czasami byłoby miło usłyszeć coś takiego "włoskiego". A ja po 3 latach dośc intensywnej znajomości usłyszałam 2 razy "ti voglio bene":-).

Taki wiec zazdroszcze tym wszystkim, którzy maja ciut wiecej tego włoskiego kitu:-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie