z włoskiego na polski

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Alcune copie vivono insieme per molto tempe e poi se lasciano, ti posso dire che questa e una grande pazzia. Noi ci conosciamo poco, pero sento che con te voglio stare tutta la vita. Secondo te e normale sapere, che una persona incontrando la per la prima volta possa essere la persona giusta? Per molto tempo ho pensato che fosse stata una ventura, pero ho capito che erro e sono namorata ancora di te. Non ti dovrebe interesare la mia vita precedente sapendo, che penso sempre te. Se mi trovo qi e perche sono venuta trovare te, e non per vacanza e perche voglio stare con te. Sai Mauro mi piacerebe avere un altra posibilita perr provare stare con te. Sento che con il mio ex fidenzato sarebe finita perche non se trattava di un vero amore.
..wykradalas to gosciowi z maila ??..biedny Mauro nie wie, ze go szpicluje jedna Polka..
nie, zeby bylo smiesznie, to ja mu to wyslalam, ale ten tekst ktos mi tlumaczyl i po prostu teraz mam watpliwosci, czy przetlumaczyl mi to co chcialam i nie jestem pewna tego, co mu napisalam.
gaio - wróciłam z Kalabrii na lotnisku celnicy pokazywali sobie moje nazwisko i uśmiechali się co własciwie ono znaczy po włosku "SPUTO"
"sputo" to ni mnie nie wiecej w tlumaczeniu jak "pluję".

(io sputo, tu sputi- od czasownika "sputare")

:)
Uśmiech nie jedno ma imię...jak widać.:))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Życie, praca, nauka