tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

moglby mi ktos przetllumaczyc ten tekst piosenki. z gory dziekuje;)

Ref: Ty jesteś moim Skarbem wiesz,

tak bardzo bardzo kocham Cię.

Ty jesteś moim Skarbem więc,

tak bardzo kocham Cię. 2x



Kocham Cię tak, trochę bardzo z całej siły.

Szalenie kocham trochę Cię, ale Ty to wiesz.

Najprościej Ty, świecisz jak, promyk słońca mi.

I może w głębi siebie gdzieś, Ty mnie kochasz też.

No już popatrz tu.

Na ręce byś wziąść mnie mógł.

Szeptem do mnie mów.

No weź się nie wstydź.

Nie mogę w nocy spać, o Tobie myślę cały czas.

Uwierz mi kiedy mówię że któregoś dnia ze mną ożenisz się.



Ref: Ty jesteś moim Skarbem wiesz...



Każdego dnia, czekam na, jakiś Twój znak.

Koleżanki wciąż szepczą, "ach jaki uroczy on".

Wyciąłeś mi, serce, na drzewie chyba Ty.

Może od Ciebie są też, kwiatki w mym tornistrze dziś.

No już powiedz to, co jest między Tobą i mną.

Nie wstydź się odważny bądź, mój Książe z bajki.

Szaleje za Tobą wręcz, na zawsze kocham Cię.

Uwierz mi kiedy mówię że, któregoś dnia ze mną ożenisz się.



Ref: Ty jesteś moim Skarbem wiesz... 2x



Widzicie Go, o...to idzie On, mój ukochany.

Na przerwach trzyma moją dłoń.

Na piórniku wziął i napisał moje imię Sam.

To jest mój Skarb i kocham Go tak i tak.

Gdy pobierzemy się, będziemy mnóstwo mnóstwo dzieci mieć.



Ref: Ty jesteś moim Skarbem wiesz...
Ref: Ty jesteś moim Skarbem wiesz,
Tu sei il mio tesoro sai,

tak bardzo bardzo kocham Cię.
ti amo cosi forte forte.

Ty jesteś moim Skarbem więc,
Tu sei il mio tesoro allora,

tak bardzo kocham Cię. 2x
ti amo cosi forte. 2x


Kocham Cię tak, trochę bardzo z całej siły.
Ti amo cosi, un po’ forte con tutta la forza.

Szalenie kocham trochę Cię, ale Ty to wiesz.
Ti amo un po’ da impazzire, pero’ tu sai questo.

Najprościej Ty, świecisz jak, promyk słońca mi.
Piu’ faccile tu, mi brilli come un raggio di sole.

I może w głębi siebie gdzieś, Ty mnie kochasz też.
E magari da qualche' parte dentro se, anche’ tu mi ami.

No już popatrz tu.
Ma dai guarda qua.

Na ręce byś wziąść mnie mógł.
Potresti prendermi sulle braccia.

Szeptem do mnie mów.
Sussurando parlami.

No weź się nie wstydź.
non avere vergonia.

Nie mogę w nocy spać, o Tobie myślę cały czas.
Nella notte non riesco a dormire, per tutto il tempo sto pensando a te.

Uwierz mi kiedy mówię że któregoś dnia ze mną ożenisz się.
Credimi quando dico che in qualche' giorno mi sposerai.


Ref: Ty jesteś moim Skarbem wiesz...
Tu sei il mio tesoro sai… 2x


Każdego dnia, czekam na, jakiś Twój znak.
In ogni giorno aspetto ad un tuo segno.

Koleżanki wciąż szepczą, "ach jaki uroczy on".
L’amiche continuano a sussanare, „ach quanto lui e’ grazioso”

Wyciąłeś mi, serce, na drzewie chyba Ty.
Mi hai tagliato un cuore, sul’albero forse tu.

Może od Ciebie są też, kwiatki w mym tornistrze dziś.
Magari anche' da parte tua sono i fiori nel mio ziano oggi.

No już powiedz to, co jest między Tobą i mną.
Dai dimmi questo, che cosa c’e’ tra te e me.

Nie wstydź się odważny bądź, mój Książe z bajki.
Non avere vergonia sia coraggioso, mio Principe di sogno.

Szaleje za Tobą wręcz, na zawsze kocham Cię.
Mi impazzisco di te, ti amo per sempre.

Uwierz mi kiedy mówię że, któregoś dnia ze mną ożenisz się.
Credimi quando dico che in qualche' giorno mi sposerai.


Ref: Ty jesteś moim Skarbem wiesz... 2x
Tu sei il mio tesoro sai... 2x

Widzicie Go, o...to idzie On, mój ukochany.
vedetelo..., o... e' lui che va, moi amato.

Na przerwach trzyma moją dłoń.
Nelle pause tiene la mia mano.

Na piórniku wziął i napisał moje imię Sam.
sull'astuccio mi ha scritto il mio nome da solo.

To jest mój Skarb i kocham Go tak i tak.
questo e' il mio tesoro e lo amo cosi e cosi.

Gdy pobierzemy się, będziemy mnóstwo mnóstwo dzieci mieć.
quando ci sposeremo, avrremo tanti tanti bambini.

Ref: Ty jesteś moim Skarbem wiesz...
tu sei il mio tesoro sai...

Dobrze by było gdyby ktoś posiadający większe umiejętności językowe niż ja poprawił ewentualne błędy ;))

Pozdrawiam :)

« 

Pomoc językowa