bardzo pilne

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

non sono con nessuna non potrei farlo con te altrimenti. I quewlli tue mail.. ma ora non ci pensare .

to dla mnie ważne. Bardzo prosze.
nie jestem z zadna, bo nie moglbym byc z toba rownoczesnie...
albo cos w tym stylu...nie mam zadnej innej bo jestem z toba
i te twoje maile...ale teraz nie mysl o tym
Dziekuję Aga. Nie chce być natrętna, jednak poprosze jeszcze o coś: Jak to powiedziec po włosku:
Dziwnie się czuję.Trochę zawiedziona.Teraz kiedy zawalił sie mój cały dotychczasowy świat Ty wypominasz mi jakieś maile.To nie jest dobry moment.Może Ciebie zabolały one bardziej niż sądzilam. Jesli tak to wybacz, nie chciałam cię zranic. Wszyskich bym mogła ale nie Ciebie.
Mi sento strana(ho una strana sensazione). Un po' delusa. Adesso che mi ha crollato il mio mondo adosso tu mi rinfacci le mie email. Non è il buon momento. Forse ti hanno fatto male(le email) più di quel che pensai. Se fosse cosí chiedo perdono, non volevo farti del male. Agli altri sarei capace ma a te mai.

to jest do poprawki!....jakos takie skomplikowane, pozdro:)
Dzieki. Zrozumie... Chodzi o to by sens był zachowany.
non ti abbandono... co to znaczy?
nie porzuce/opuszczę cię
Dziękuje Wam wszystkim. Jesteście kochani.

Humor mi sie ciut poprawił. Dobranoc...
abbandonare - opuszczać, porzucać, zostawić
:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Solo italiano

 »

Brak wkładu własnego