Prosze o tłumaczenie na polski

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

scusa se non ti ho risposto ma e un periodo che sono molto impegnato con il lavoro. Allora io non so bene quando vengo da te ma sicuro non posso andare da kris ma da te stai sicura che verrò! Poi ti faccio sapere meglio.
scusa se non ti ho risposto ma e un periodo che sono molto impegnato con il lavoro. Allora io non so bene quando vengo da te ma sicuro non posso andare da kris ma da te stai sicura che verrò! Poi ti faccio sapere meglio.

przepraszam, że nie odpowiedziałem ale to czas kiedy jestem bardzo zajęty w pracy. nie wiem dokładnie kiedy przyjade do ciebie ale pewnie nie moge pojechac do Kris ale do ciebie badź pewna przyjade. Później dam ci znac lepiej.

cos koło tego..
scusa se non ti ho risposto ma e un periodo che sono molto impegnato con il lavoro. Allora io non so bene quando vengo da te ma sicuro non posso andare da kris ma da te stai sicura che verrò! Poi ti faccio sapere meglio.

Przepraszam ze nie odpowiedziałem ale to czas kiedy jestem ardz zajety w pracy. Nie wiem kiedy przyjade do ciebie ale pewnie nie moge pojechac do Kris, ale do ciebie badz pewna ze przyjade. później dam ci znac lepiej

coś w tym stylu

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego


Zostaw uwagę