Kochani, piosenka, podejmie sie ktos?:)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

RAF ,,Non e' mai un errore,,
Ti guardo per ląultima volta mentre vado via...
Ti ascolto respirare, non scatto la fotografia...
Non porteró nessuna traccia dentro me,
niente che dovró rimuovere.

Se hai gicato e' uguale, anche se adesso fa male...
Se hai amato era amore, non e' mai un errore...
Era bello sentirti e tenerti vicino, anche solo per lo spayio di un mattino.

Ti guardo per l'ultima volta mentre vai via...
Ti vedo camminare, e' come per magia
non saraipensieri, non sarai realta'...
Sai che bello, sai che felicita'...

Se hai sbagliato e' uguale, anche se adesso fa male...
Se hai amato era amore e non e' mai un errore...
Era bello guardarti e tenerti per mano,
o anche aolo immaginarti da lontano...
E se hai mentito e' uguale, ora lasciami andare...
Ma se hai amato era amore e non e' mai un errore...
Era bello sentirti, rimanerti vicino, anche solo per lo spayio di un mattino...

Entreró nei tuoi pensieri di una notte che non dormi e sentirai freddo dentro...
Entreró dentro ad un sogno, quando e' gia' mattino
e per quel giorno tu mi porterai con te...

Se hai giocato e' uguale, anche se ancora fa male...
Ma se hai amato era amore e non e' mai un errore
Era bello sentirmi e tenerti vicino,
anche sole nella luce del mattino...
E se hai mentito e' uguale, ma ora lasciami andare...
Se hai amato ląamore non sara' mai l'errore...
E' stato bello seguirti e rimanerti vicino,
anche solo per lo spayio di un mattino.
Ti guardo per l’ ultima volta mentre vado via --- odchodząc patrzę na ciebie ostatni raz
Ti ascolto respirare non scatto la fotografia --- słucham twojego oddechu, nie robię fotografii
Non porterò nessuna traccia dentro me ---nie zabiorę ze sobą żadnego śladu
niente che dovrò rimuovere.--- nic, co poruszyłoby, wzruszyłoby mnie.
Se hai giocato è uguale anche se adesso fa male--- wszystko jedno, czy bawiłaś się, chociaż teraz to boli
Se hai amato era amore, non è mai un errore --- jeśli kochałaś, była to miłość,nie błąd
Era bello sentirti e tenerti vicino --- było wspaniale czuć cię i mieć cię blisko
Anche solo per lo spazio di un mattino.--- chociaż tylko(lo spazio - przeciąg czasu) ranem
Ti guardo per l’ ultima volta mentre vai via --- patrzę na ciebie ostatni raz, podczas gdy odchodzisz
Ti vedo camminare, è come per magia --- widzę cię jak idziesz i jak w magii
non sarai pensieri, non sarai realtà ---nie będziesz zamyślona, nie będziesz rzeczywista (???)
Sai che bello, sai che felicità..---wiesz, że pięknie, wiesz,że szczęście..
Se hai sbagliato è uguale anche se adesso fa male --- jest obojętne, czy się myliłaś, jeśli teraz to boli
Se hai amato era amore e non è mai un errore---jeśli kochałaś, to była miłość, nigdy nie był to błąd
Era bello guardarti e tenerti per mano ---było pięknie patrzyć na ciebie i trzymać za rękę
O anche solo immaginarti da lontano --- albo też tylko wyobrażać sobie ciebie z daleka
E se hai mentito è uguale ora lasciami andare --- i wszystko jedno, czy kłamałaś, teraz pozwól mi odejść
Ma se hai amato era amore e non è mai un errore ---ale jeśli kochałaś, była to miłośc, nie błąd
Era bello sentirti, rimanerti vicino ---było pięknie czuć cię, pozostawać blisko ciebie
Anche solo per lo spazio di un mattino --- chociaż tylko rano
Entrerò nei tuoi pensieri di una notte che non dormi---wejdę w twoje myśli nocą, kiedy nie śpisz
e sentirai freddo dentro --- i poczujesz wewnątrz chłód
Entrerò dentro ad un sogno, quando è già mattino --- wejdę w sen nad ranem
e per quel giorno tu mi porterai con te ---i tego dnia będziesz nosić mnie ze sobą
Se hai giocato è uguale anche se ancora fa male ---jeśli bawiłaś się, jest wszystko jedno, chociaż teraz to boli
Ma se hai amato era amore e non è mai un errore---ale jeśli kochałaś, była to miłość, nie pomyłka
Era bello sentirti e tenerti vicino ---było pięknie czuć cię i trzymać cię blisko
Anche solo nella luce del mattino --- chociaż tylko w świetle ranka
E se hai mentito è uguale ma ora lasciami andare ---i obojętne czy kłamałaś, ale teraz pozwól mi odejść
Se hai amato l’ amore non sarà mai l’ errore --- jeśli kochałaś, miłość nie była nigdy pomyłką
E’ stato bello seguirti, rimanerti vicino ---było pięknie podążać za tobą, pozostawać blisko ciebie
anche solo per lo spazio di un mattino.---chociaż tylko przez rano

...przetłumaczyłam, jakby to było o kobiecie...chociaż nie widzę tu 'płci'...mam nadzieję, że autor nie zna j.polskiego i nie obrazi się...proszę o poprawki..
:)
Zobacz tutaj, tu jest poprawne tłumacznie:
http://www.wloski.ang.pl/piosenka_raf_non_e_mai_un_errore_34465.html
...ja dziękuję, bo mogę sobie porównać i poprawić moje błędy..
:)
Bardzo Ci dziękuję:) trochę jednak kumam tego włoskiego, jestem obłożona słownikami i książkami, i powiem szczerze, że dobre tłumaczenie to jest dopiero, gdy posklejać Twoje razem z tym, do którego dałeś mi linka:)
Ale raz jeszcze dzięki serdeczne:)

« 

Pomoc językowa

 »

Solo italiano