1go smsa,prosze

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Spero che tu sia felice.Te lo anguro.E ancora un altra cosa.Ti ho amato con tutto le mie forze.
Pliss! z gory dziekuje
Spero che tu sia felice.Te lo anguro.E ancora un altra cosa.Ti ho amato con tutto le mie forze.

Mam nadzieje, ze bedziesz szczesliwa. Tobie to zycze. I jeszcze inna rzecz. Zakochalem/am sie w Tobie ze wszystkich mich sil.
albo w sumie pokochalem Cie z wszystkich mich sil a nie zakochalem.
Chcialam bym zeby mogl sie cofnac czas,ten dzien w ktorym sie poznalismy.Prosze moze mi ktos przetlumaczyc ?
Wiem ze marudze,ale bardzo prosze.....
Chcialam bym zeby mogl sie cofnac czas,ten dzien w ktorym sie poznalismy.Prosze moze mi ktos przetlumaczyc ?

Vorrei poter tornare indietro nel tempo, al giorno in cui ci siamo conosciuti.
Jeszcze tylko jednego smska,prosze.Cos sie stalo ze milczysz? prosze odpisz.
che cosa è successo che stai zitto? ti prego rispondimi
Dziekuje slicznie
bardzo proszę;)
Co za element,kochankow na prawo i lewo-a pozniej sie dziwia,ze o Polkach mowia,ze ...
Masz meza,a co miesiac prosisz o tlumaczenie sms-ow na wloski-nie wstyd Ci . Jeszcze po roku pobytu we Wloszech 1 zdania nie umiesz skleic-ucz sie jezyka zamiast z kochankami sie umawiac-a maz wie ,ze wypisujesz wszedzie z Wlochami .
maga76-Sty 2008, 12:49 odpowiedz
Witam wszystkich! Mieszkam Tu w Bolognii od nie dawna! Wiec nie znam jezyka,mieszkam z mezem
A juz w czerwcu prosilas o sms po wlosku
maga76-4 Cze 2008, 18:11 odpowiedz
pliss prosze jeszcze jednego smska na wloski! Ty kochanie jestes calym moim zyciem,ale mam obawy bo nie jestes juz tym samym mezczyzna co poznalam.W sobote i w niedziele bylam sama,jest mi przykro!Napisz szczerze czy kochasz mnie???
maga76-9 Cze 2008, 08:55 odpowiedz
Bardzo Cie kocham,potrzebuje Cie! Jestes miloscia mojego zycia.Bardzo juz tesknie za Toba.Spotkamy sie w srode o 14tej
maga76-12 Cze 2008, 17:25 odpowiedz
Jednego smaska pliss! Kochnie moze bede miala dzisiaj chwile wolnego tak okolo 20tej,bedzie ci pasowalo czy nie?
maga76-18 Lip 2008, 14:37 odpowiedz
Czekam na Ciebie u mnie w domu
No popatrz,fajne zycie-prosisz o tlumaczenie na wloski zeby zaprosic kochankow do domu - a w miedzyczasnie co robi maz-haruje na Ciebie
maga76-30 Sie 2008, 19:31 odpowiedz
Super by bylo,jest nam ciezko bo tylko maz pracuje!
A jak Wloch sie zabawil i mu sie znudzilas-to teraz jeczysz,zeby Ci takie tlumaczyc
maga76-27 Sty 2009, 17:30 odpowiedz
Bardzo prosze o przetlumaczenie.Powiedz dlaczego zostawiles mnie?
maga76-27 Sty 2009, 18:06 odpowiedz
Mozesz mi prztlumaczyc jeszcze tylko jednego smska? Mam nadzieje tylko ze jestes szcesliwy,tego Ci zycze! a i jeszcze jedno kochalam Cie ponad zycie!!!

Ludzie,wstyd,wstyd,wstyd-przestancie tlumaczyc sms-y takim osobom,ma meza i corke a caly czas zdradza,moze Twojemu mezowi wrzucic na maila Twoje wpisy,ale by sie cieszyl,on pracuje a Ty sie bawisz-pozdrowienia dla Twojego cornuto
to chyba kazdego indywidualna sprawa jak sie prowadzi i z kim sypia (takie moje skromne zdanie, proszee mnie nie atakowac, nikogo nie bronie, po niczyjej stronie nie stoje, rowniez wspolczuje jej mezowi, ale to przeciez nie jest forum umoralniajace.. nie robi sobie co che i z kim chce) kazdy jest kowalem wlasnego losu
nie moja sprawa, ale faktycznie wstyd i nieladnie...
a mnie co innego denerwuje na forum:
jest prosba o tlumaczenie z wloskiego na polski:
ti lo auguro. - przetlumaczono: Tobie to zycze...
Ludzie wlozcie troche wysilku w tlumaczenie. Kazdy z nas powiedziałby Tego Ci zycze, Zycze Ci tego. ale Tobie i jeszcze to?? denerwuje mnie takie automatyczne tlumaczenie (wrecz kalkowanie) z jezyka obcego...
sluchaj sylphe jezeli ktos jest takim patentownym leniem, ze nie chce mu sie otworzyc kolejnego okna internetu i wklepac tego tekstu do tlumaczenia do google tlumacz, to nie dziw sie, ze innym nie chce sie tego nawet tlumaczyc i robia to po bykach, dla mnie nadal posmiewiskiem jest to, ze ludzie prowadza konwersacje z wlochami nie majac za grosz wkladu wlasnego, bo co innego zapytac o kilka nawet kilkanascie slow, ktorych po prostu sie nie zna i nie ma sie ich w slowniku, a co innego wklejac beszczelnie cale teksty do tlumaczenia, nie probujac nawet nic tlumaczyc.
Sylphe, strasznie nerwowa, jestes ;)
jaki tekst do tlumaczenia, takie tlumaczenie (jak w tym przypadku):)
ti lo auguro jest niepoprawne, wiec ktos, kto tlumaczyl oddal to pewnie w tlumaczeniu

tak na marginesie, poprawna forma to "te lo auguro"
degustibus, kto Ci dał prawo do osadzania moralnego innych ?
nikt "Jej" nie dał prawa ..podobnie jak Tobie nikt nie dał prawa do nazywania innych (forowiczów) prymitywami...

Degu wyraziła swoją opinię ! Znasz takie pojęcie w j polskim? !
"....nikt nie dał prawa do nazywania innych (forowiczów) prymitywami"...Wlasnie i to w Dniu Swieta Kobiet!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje

 »

Brak wkładu własnego