?Tłumaczenie?

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witajcie!
Mam prośbę....jeśli ktoś chciałby mi pomóc?...

poprostu proszę o tłumaczenie tego tekstu:):)

W dniu Twoich urodzin życzę Ci:

-spełnienia marzeń...odwagi w ich formuowaniu, wiary w ich spełnienie;
-miłości...aby nigdy Ci jej nie zabrakło, aby zawsze była w Tobie i wokół
Ciebie;
-przyjaciół...prawdziwych, takich na lata, abyś zawsze miała kogoś dla kogo życie bez Ciebie traci kolory;
-zdrowia...byś mogła zdobyć wszystko czego pragniesz;
-wspomnień....tych kolorowych, przesiąknietych zapachami świata, tych które zawsze wywołają usmiech na Twej twarzy;

i poczucia że wszystko co robisz ma sens!

Życzę Ci:
-gwiazdki z nieba;
- księcia z bajki;
- milionów w portfelu;

pamiętająca......


To mnie poniosło:)....ktoś da radę???
:)
???:)
oj aagnese aagnese... poniosło Cię naprawdę... :)
siedzę nad tym tłumaczeniem i wymiękam a nie chciałabym Ci za bardzo zmieniać tekstu... :(
przepraszam :)
....właśnie użyłam chyba zbyt dużo metafor...dlatego sama tego praktycznie nie tknełam...coż jestem wdzięczna za Twoją fatygę, jeśli nie bardzo idzie...to trudno...ale jeszcze raz wielkie dzięki za próbę....następnym razem napisze życzenia typu w"szystkiego naj i takie tam" :)
Nic się nie stało :D każde tłumaczenie czy korekta (nawet jak mnie poprawią) pomaga mi w nauce języka :D
To tłumaczenie było dla mnie ciekawym doswiadczeniem.W jednym przypadku nie dałam rady bo po prostu brakuje mi wyrazu w słowniku.

Oto co mi się udało wypracować

Nel giorno del tuo compleanno ti auguro:

-realizzare i sogni…il coraggio (w ich formuowaniu),la fede che si compieranno;
-l’amore.. che non ti manchera mai, che sempre rimane dentro te ed accanto te;
-gli amici.. veri,quelli che rimarranno con te per anni,sempre aver alcuno per chi la vita senza te perde i colori;
-la salute… per poter conquistare tutto che desideri;
-i riccordi… quelli colorati, impregnati con odori del mondo,quelli che sempre desterenno il sorriso sulla tua faccia;

e nozione che tutto che fai ha il senso!

Ti auguro
-la stella dal cielo
-il principe azzurro
-i milioni nel portafoglio

riccordante…

Jesli są błędy to będę wdzięczna za poprawę ich :D
esprimere
No tak... esprimere - wyrazić: myśl,uczucie czyli... sformułować...
dzięki wert :)
favola100 ozłocę cię:):)....masz u mnie dozgonną wdzięczność :)...sedecznie Ci dziękuje:)
Czy ktoś może mi przetłumaczyć frazę "metro lineare"?
Z góry dziękuję
metro lineare - metr bieżący
co to znaczy? nie potrafie sie dosszukac jakiegos kontekstu " come la sono recentemente" ?
oraz " la prova è per libero"

dziekuje
"la prova è per libero"....=>test jest bezpłatny :)
"come la sono recentemente"...=>jak niedawno:)


ale ja sama do końca sobie nie wierze:)
co oznacza non ti sarai mica sposata in queste settimane??
Dobry wieczór:)

Nie chciałam zakładać nowego tematu i tak tu mamy mały śmietnik ale potrzebowałabym drobnej pomocy...
I jeśli mogę to...jak będzie po włosku:

-znudziło mi się;

:)
Mi sono stufata
np znudzilo mi sie byc samej/sono stufa di stare sola/sono stufata di stare sola
pytanie:jak dlugo chcesz czekac? odpowiedz: finche mi stufi/az mi sie znudzi
Dziękuje Sette:)
czy ktoś może wie, jak są "wiórki" po włosku? Czy mogę po prostu powiedzieć noci grattugiate? Jak będą wiórki kokosowe?
Truciolo di cocco.
grazie
No nie wiem. To mi bardziej przypomina trociny nie wiórki kokosowe.

Cocco grattato lub la noce di cocco grattata ...
aha. a dlaczego grattato.. nie lepiej grattugiato?
>aha. a dlaczego grattato.. nie lepiej grattugiato?

Pewno lepiej. Pisząc nie myślałam o Twojej propozycji. Brzmi ona lepiej.
Czy jak napiszę: ...Sei proprio un sola..... to będzie dobrze?? Chodzi mi o ze własnie zostałes sam..... Dzieki za odp
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka