prośba-tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

penso spesso al incontro,quando all'uscita dall'aeroporto ti viddi per la prima volta...eri cosí bella,tanto bella da innamorarmi all'istante...più ti guardavo e più ti desideravo ...avrei dato qualsiasi cosa per fare l'amore con te, mi mancano le tue morbide vogliose labbra, il tou bellissimo corpo, i tuoi mgnifici occhi ,tanto belli da farmi innamorare all'istante ,mi manchi tanto. sognami, perchè io lo sto già fcendo...

dziekuje pozdrawiam
standardowa włoska kasłanina ;)

myśli o spotkaniu kiedy od wyjścia z lotniska zobaczył cię pierwszy raz...byłaś tak ładna, bardzo ładna..dalej pisze, że zakochałby się w moment, że dałby wiele, żeby się z tobą kochać, że brakuje mu twoich ust, pięknego ciała i wspaniałych oczu..bardzo tęskni, a! i masz o nim śnić/marzyć, bo on to już robi

sens jest taki, a ktoś ci może przetłumaczy słowo w słowo :) pa
nooo masz racje to kazdy Wloch w swoim zyciu mowi miniuma raz do kazdej poznanej kobiety..summa sumarum srednio ok 50 kobiet...wyswiechtany slogan..gostek sie nie wysilil..hehe

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia