prośba o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam serdecznie! Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie tego tekstu? Nie znam kompletnie języka włoskiego, więc żaden w moim przypadku słownik nie pomoże niestety :) Oto on:

Słońce po niebie, księżyc po niebie,
Gwiazdy po niebie, chmury po niebie -
Wszystko spoczywa na mojej głowie!

Musisz mi pomóc, musisz mi pomóc,
Swoją miłością musisz mi pomóc

Z góry dziękuję za pomoc!
Dziwne..., jak małolaty miauczą o smsy, ruszają tabuny wspierających. Tutaj chłop od pół roku czeka z życzeniami urodzinowymi dla dziewczyny i nic się nie dzieje! Ludzie!!! Są święta! Pomóżcie:)
Il sole in cielo, la luna in cielo,
Le stelle in cielo, le nuvole in cielo-
Tutto grava sulla mia testa.

Devi aiutarmi, devi aiutarmi,
Devi aiutarmi dal tuo amore.
Dziękuję bardzo za pomoc! Bardzo mi na tym zależało! Życzę miłego wieczoru :) !
Nie ma sprawy:)Wzajemnie:)
Devi aiutarmi dal tuo amore?
Przepraszam chciałabym poprawic. Dowiedziałam się, że powinno byc:
Devi aiutarmi, devi aiutarmi
Devi aiutarmi con il tuo amore/tramite il tuo amore.
Mam nadzieję, że jest dobrze:)
Con il tuo amore, tramite uzywa sie rzadziej. A w ogole jak zwykle jestem przeciwna tej "tworczosci". Skad bierzecie te teksty?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia