Niech to ktos przetłumaczy

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Ciao margi auguri e bon ano
Ciao (cześć) margi (???) auguri (życzenia) e (i) bon (???) ano (odbyt)

...tak dosłownie... ??? - to nie znam takich słów
:)
czesc Margi(to chyba imie?) wszystkiego najlepszego i szczesliwego roku.
...przepraszam za poprzednie tłumaczenie, domyśliłam się co powinno być, ale dosłownie to jest tak:
margi - to chyba Twoje imię
bon - powinno być: buono
ano - (to dosłownie odbyt),powinno być: anno - rok

...jeśli Ci ten facet mówi, że jest Włochem, to nos ma długi jak Pinokio...
...też życzę Ci wszystkiego dobrego w Nowym Roku
:)
Laurie, dla Ciebie też najlepsze życzenia..
:)
ten caly Lando ..ten z psim imieniem, pisze jak polanalfabeta..to Hindus?
znalazlam: Lando imie konia arabskiego..Lando imie husky, i Lando seter irlandzki..ty wiesz z kim ty piszesz?
Arab?..ale pewnie kon do ciebie nie pisze tylko jakis arab..\jezuuu jak oni sie wydzieraja we wloskich kafejkach internetowych..dra japy na caly lokal..nie sposob tam wysiedziec... pewnie jak mu odpisalas, to z 5 kolegow zawolal zeby sie pochwalic..arabowie maja ze wzgledu na swa religie zakaz kontaktowania sie z kobietami przed zawarciem zwiazku malzenskiego..wiec taki kontakt z toba to sukces u niego tych 5 kolezkow bedzie go podziwiac i jeszcze ze 20 innym opowiedza
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Życie, praca, nauka