moglby mi ktos przetlumaczyc ten wiersz

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

MALATTIA


Il medico mi ha detto: “lei non ha l’acidosi
è sano, ha un’ipervitaminosi
-meno male che non è pneumonoultramicroscopixilicovolcanoconiosi-
perciò si sposi:
avrà dei figli meravigliosi.”


Io gli ho risposto:
“Il matrimonio, ma come le dosi?”
Lui “a baci graziosi
non a progetti ambiziosi
né andirivieni pericolosi
né ritorni permalosi.”



VIAGGIO IN MADAGASCAR


Prima o poi M’adda cascar
mentre esce dal bar
o quando và al mar
se poi si rialza
vuol dir che non si scalza.

Cadendo e sorgendo
coraggio e forza d’animo prendo:
il mio modo di fare difendo
ma se qualcuno non è d’accordo non mi offendo
ma i suoi criteri di vita sorprendo
finche l’anima non rendo.
Ogromnię proszę o przetłumacznie krótkiego zdanka na włoski : W żadnej przyjaźni nie powinny płynąć czyjeś łzy ... Z góry PRZEOGROMNIE DZIĘKUJKĘ

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Studia językowe


Zostaw uwagę