po jakiej filologii mozna zostac tłumaczem przysię

Temat przeniesiony do archwium.
Po ukonczeniu jakich studiów magisterskich mozna zostac tłumczem przysięgłym jezyka włoskiego? Czy musi to byc koniecznire filologia włoska?
Ja skonczylam filologie polskÄ…...
Czy moge przystąpić do egz. na tłumacza przysięgłego języka włoskiego?
Dziękuje z góry z odpowiedz!
to juz tu gdzies bylo,nawet niedawno,poszperaj w wyszukiwarce
No czytałam i nie dowiedziałam się!
Jeśli ktoś zna odpowiedź na to pytanie: tak czy nie????
Po filologii polskiej mozna przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka włoskiego?????
Czy zmuszona byłabym rozpocząć dodatkowe studia podyplomowe???? I dopiero potem egz.?
Pomóżcie!
reka dam sobie odciac ze tylko Inf.2 ci odpowie na to pytanie,napisz do niego
o tym sie pisalo w temacie studia podyplomowe.. poszukaj jest wszystko na ten temat.
Przecież odpowiedziałem w innym wątku że można
na ten temat pisalam ja na zapytanie susy, sa wszystkie wymagania i wszystko doslownie na ten temat.
Z calym szacunkiem: tlumacz przysiegly przede wszystkim powinien charakteryzowac sie umiejetnoscia wyszukiwania informacji, czyli tak zwana inteligencja. W dobie internetu nie jest trudno odnalezc bowiem odpowiednia ustawe. Pewniejsze to, niz ufanie kolezance, ktora uslyszala od kolezanki, ktora to wyczytala w "Pani domu".

Cytuje za ustawa:
Rozdział 2
Nabywanie i utrata prawa do wykonywania
zawodu tłumacza przysięgłego



Art. 2. 1. Tłumaczem przysięgłym może być osoba fizycz­na, która:

1) ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) - stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym lub, na zasadach wzajemności, obywa­telstwo innego państwa;

2) zna język polski;

3) ma pełną zdolność do czynności prawnych;

4) nie była karana za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego;

5) ukończyła magisterskie studia wyższe na kierunku filo­logia lub ukończyła magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka;

6) złożyła z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z ję­zyka obcego na język polski, zwany dalej "egzaminem na tłumacza przysięgłego".

2. Znajomość języka polskiego potwierdza zdanie egzaminu na tłumacza przysięgłego.


Patrz zatem punkt 5.

Tlumaczenie punktu nr 5: magister filologii polskiej, ktory chce zostac tlumaczem przysieglym j. wloskiego musi ukonczyc studia podyplomowe w zakresie j. wloskiego.
Z calym szacunkiem: tlumacz przysiegly przede wszystkim powinien charakteryzowac sie umiejetnoscia wyszukiwania informacji, czyli tak zwana inteligencja. W dobie internetu nie jest trudno odnalezc bowiem odpowiednia ustawe. Pewniejsze to, niz ufanie kolezance, ktora uslyszala od kolezanki, ktora to wyczytala w "Pani domu".
> Dawno już nie czytałem tak inteligentnego komentarza
CoÅ› mi siÄ™ tu nie podoba...
Pozostaje mi zadzwonić do Ministerstwa Sprawiedliwości i zapytac tam. Jeśli nie zostało w ustawie wyszczególnione, o jaką filologię chodzi, to podejrzewam, że może to być jakakolwiek filologia.
Fajne pytanie... najlepiej skonczyc filologie rosyjska i potem zostac tlumaczem jezyka wloskiego:-)
Nooo czasem późno odkrywa się ewoje pasje!
Czesc, znalazlam Twoj wpis na tym forum. Mam taki sam problem, dotyczy on co prawda jezyka niemieckiego, ale mam nadzieje, ze mi pomozesz. Skonczylam filologie polska i chcialabym zdawac egzamin na tlumacza jezyka niemieckiego. Czy moglabys mi napisac, czy jest to mozliwe, czy musze skonczyc podyplomowe? Dziekuje z gory
Tak, musisz robić podyplomowe. Ktoś wyżej wkleił treść ustawy, tam jest jasno napisane.
Raczej nei obrazalabym kogos tym rzucaniem, ze przeczytal w PAni DOmu. Sprawa nie jest latwa z gfilologia polska. to klopot. Na moim uniwerku jest kierunek filologia, specjalnosc filologia wloska, polska i jescze jakas inna (to zalezy po prostu od struktury uniwersytetu). Wiec wymog pkt 5 jest dla filologii polskiej spelniony. najlepiej w takiej sytuacji napisac do ministerstwa do Departamentu organizacyjnego i poprosic o interpretacje. Tam jest takie cialo co sie zbier ai debatuje i wydaje na pismie opinie w sprawach trudnych. A podyplomowki swoja droga sa ciekawe, bo naprawde mozna sie na nich duzo nauczyc - abstrahujac od tego wymogu posiadania papieru. czasem sie wydaje, ze sie super zna jezyk, a tu sie okazuje, ze przy specjalistycznych - bieda z nedza....
ale czy gdzies jest wloski? Francuski wiem, ze jest - juz pisalam w innym watku, w Toruniu, ale wloski? moze ktos sie podzieli taka wiedza?
Poznalam dziewczyny, ktore robily studia podyplomowe we Wroclawiu i Warszawie. Z tego co mowily poziom nie byl zbyt wysoki, ale moze dlatego, ze to poczatki (mysle tu oczywiscie o jezyku prawniczym i odnosze sie do stanu rzeczy sprzed 2009 roku). Do egzaminu mozna przygotowac sie samemu: wystarcza kodeksy w 2 jezykach, slowniki prawnicze, wyroki i pisma sadowe do zapoznania sie z zargonem prawniczym i duzo samozaparcia. Jest to jednak mozliwe :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia