Tiziano

Temat przeniesiony do archwium.
Hej! Takie małe pytanko: czy ma ktoś tłumaczenie nowej piosenki Tiziano Ferro "Alla mia eta"?
jeszcze nie,ale zaraz mozemy miec;)
najpierw tekst...

Tiziano Ferro Alla mia età

sono un grande falso mentre fingo l’allegria
sei il gran diffidente mentre fingi simpatia
come un terremoto in un deserto che
che crolla tutto e io son morto e nessun se ne accorto
lo sanno tutti che in caso di pericolo si salva solo chi sa volare bene
quindi se escludi gli aviatori, falchi, nuvole, gli arei, aquile, e angeli rimani te
ed io mi chiedo ora che farai
e nessuno ti verrà a salvare
complimenti per la vita da campione
insulti per l’errore di un rigore

e mi sento come chi sa piangere
ancora alla mia età
e ringrazio sempre chi sa piangere di notte alla mia età
e vita mia che mi hai dato tanto amore , gioia , dolore tutto
ma grazie a chi sa sempre perdonare sulla porta alla mia età

certo che facile non è mai stato,
osservavo la vita come la osserva un cieco
perché ciò che hai detto può far male
però ciò che hai scritto può ferire per morire

e mi sento come chi sa piangere
ancora alla mia età
e ringrazio sempre chi sa piangere di notte alla mia età
e vita mia che mi hai dato tanto amore , gioia , dolore tutto
ma grazie a chi sa sempre perdonare sulla porta alla mia età

e che la vita ti riservi ciò che serve spero
e piangerai per cose brutte e cose belle spero
senza rancore e che le tue paure siano pure
e l’allegria mancata poi diventi amore
anche se
e perché solamente il caos della retorica
confonde i gesti e le parole le modifica e
perché dio mi ha suggerito che ti ho perdonato
e ciò che dice lui l’ho ascoltato

di notte alla mia età
di notte alla mia età
to jest tekst....
moze Ci go za chwilke przetlumacze...


Sono un grande falso mentre fingo l’allegria,
sei il gran diffidente mentre fingi simpatia,
come un terremoto in un deserto che…
che crolla tutto ed io son morto e nessuno se n’è accorto.
Lo sanno tutti che in caso di pericolo si salva solo chi sa volare bene,
quindi se escludi gli aviatori, i falchi, nuvole, gli aerei, aquile e angeli, rimani te
ed io mi chiedo ora che farai,
che nessuno ti verrà a salvare,
complimenti per la vita da campione,
insulti per l’errore di un rigore.

E mi sento come chi sa piangere ancora alla mia età
e ringrazio sempre chi sa piangere di notte alla mia età
e vita mia che mi hai dato tanto,
amore, gioia, dolore, tutto,
ma grazie a chi sa sempre perdonare sulla porta alla mia età.

Certo che facile non è mai stato,
osservavo la vita come la osserva un cieco,
perché ciò che è detto può far male,
però ciò che è scritto può ferire per morire.

E mi sento come chi sa piangere ancora alla mia età
e ringrazio sempre chi sa piangere di notte alla mia età
e vita mia che mi hai dato tanto,
amore, gioia, dolore, tutto,
ma grazie a chi sa sempre perdonare sulla porta alla mia età.

E che la vita ti riservi ciò che serve e spero
che piangerai per cose brutte e cose belle e spero
senza rancore che le tue paure siano cure
e l’allegria mancata poi diventi amore
anche se è perché solamente il caos della retorica
confonde i gesti, le parole, le modifica e
e perché Dio mi ha suggerito,
ti ho perdonato e ciò che dice lui va ascoltato.
silvyetta...uno, due, tre...ci mettiamo a tradurre?:)
hehe bylam pierwsza;),ale moze tekstem sie podzielimy,zeby podwojnej pracy nie wykonac?;)
sono d'accordo, bierz pierwsza czesc ja zaczynam od ...e mi sento.....ok?
ok:D
sono un grande falso mentre fingo l’allegria//jestem wielkim oszustem kiedy udaje radosc(wesolosc)
sei il gran diffidente mentre fingi simpatia//jestes wielkim podejrzliwym kiedy udajesz sympatie
come un terremoto in un deserto che//jak trzesienie ziemi na pustyni kiedy
che crolla tutto e io son morto e nessun se ne accorto//kiedy zawala sie wszystko i ja jestem martwy i nikt sie nie zorientowal
lo sanno tutti che in caso di pericolo si salva solo chi sa volare bene//to wiedza wszyscy, ze w razie niebezpieczenstwa ratuje sie ten kto umie dobrze latac
quindi se escludi gli aviatori, falchi, nuvole, gli arei, aquile, e angeli rimani te//czyli jesli wykluczysz lotnikow,sokoly,chmury,samoloty,orly i aniolow zostaniesz ty
ed io mi chiedo ora che farai//i pytam si co teraz zrobisz
e nessuno ti verrà a salvare//nikt nie przyjdzie cie ocalic
complimenti per la vita da campione//gratulacje za mistrzowskie zycie
insulti per l’errore di un rigore//obelgi za “niestrzelenie karnego”(blad w rzucie karnym)
e mi sento come chi sa piangere
ancora alla mia età
e ringrazio sempre chi sa piangere di notte alla mia età
e vita mia che mi hai dato tanto amore , gioia , dolore tutto
ma grazie a chi sa sempre perdonare sulla porta alla mia età

certo che facile non è mai stato,//jasne,ze nigdy nie bylo latwo
osservavo la vita come la osserva un cieco//obserwowalem zycie jak obserwuje slepy
perché ciò che hai detto può far male//poniewaz to co powiedziales moze zadac bol
però ciò che hai scritto può ferire per morire//ale to co napisales moze zranic na smierc
>E mi sento come chi sa piangere ancora alla mia età-czuje sie jak ktos kto potrafi plakac jeszcze w "moim wieku"
>e ringrazio sempre chi sa piangere di notte alla mia età-i dziekuje zawsze komus, kto potrafi plakac w nocy w "moim wieku"
>e vita mia che mi hai dato tanto,-i moje zycie, ktore wiele mi dalo
>amore, gioia, dolore, tutto,-milosc, radosc, bol, wszystko
>ma grazie a chi sa sempre perdonare sulla porta alla mia età.-ale, dzieki komus, kto potrafi wybaczac, na "dzien dobry"- w moim wieku
>
>E che la vita ti riservi ciò che serve e spero-i zeby zycie zarezerwowalo ci to co potrzebne..i mam nadzieje
>che piangerai per cose brutte e cose belle e spero-ze bedziesz plakac z powodu przykrosci i z powodu piekna, i mam nadzieje
>senza rancore che le tue paure siano cure-bez urazu(zalu), ze twoje leki(lek-strach) beda lekarstwem
>e l'allegria mancata poi diventi amore-i brak radosci stanie sie miloscia
>anche se è perché solamente il caos della retorica-nawet jesli jest to tylko retorycznym chaosem
>confonde i gesti, le parole, le modifica e-myli gesty, slowa, znieksztalca je
>e perché Dio mi ha suggerito,-i dlatego, ze Bog mi tak podpowiedzial
>ti ho perdonato e ciò che dice lui va ascoltato. -wybaczylem ci, bo to o czym On mowi ma byc wysluchane

wcale nielatwe to tlumaczenie, ja zrozumialam o co chodzi bo znam wloski ale nie jestem pewna czy przetlumaczylam dobrze na jezyk polski...;)
ecco fatto:)pozostaje tylko podziekowac za mila wspolprace i zyczyc dobrej nocki:*!
ja Tobie tez;) dziekuje i bnotte
Dzięki piękne!!!
A jak się nazywa nowa płyta Tiziano Ferro?
tak jak singiel "Alla mia eta'"
Bardzo ale to bardzo prosiłbym o tłumaczenie tejże piosenki

Tiziano Ferro "Ti voglio bene"

Una è troppo poco...due sono tante
Quante principesse nel castello mi hai nascosto
TI VOGLIO BENE...te lo dicevo anche se non spesso
TI VOGLIO BENE...me ne accorgevo prima più di adesso
Tre sono poche..quattro sono troppe
Quante quelle cose che hai rinchiuso nel castello e ancora…
TI VOGLIO BENE...e nonostante tutte le attenzioni
TI VOGLIO BENE...dall’altro ieri invece da domani non lo so

Vorrei ringraziarti vorrei stringerti alla gola
Sono quello che ascoltavi, quello che sempre consola
Sono quello che chiamavi se piangevi ogni sera
Sono quello che un po’ odi e che ora un po’ ti fa paura
Vorrei ricordarti che ti son stato vicino
Anche quella sera quando ti sentivi strano
E ho sopportato
Però adesso non rivoglio indietro niente
Perché ormai secondo te ho tutto quello che mi serve
Un applauso forte sotto le mie note
Una copertina ed anche un video forte
Fidanzate tante quante se piovesse
Anche se poi le paure son le stesse
Ora che ho sempre tantissimo da fare
Dici che non ho più tempo per parlare
Ma se solo bisbigliando te lo chiedo
Tu sarcastico ti tiri sempre indietro
E quindi...

Una è troppo poco…due sono tante
Quante principesse nel castello mi hai nascosto
TI VOGLIO BENE...te lo dicevo anche se non spesso
TI VOGLIO BENE...me ne accorgevo prima più di adesso
Tre sono poche..quattro sono troppe
Quante quelle cose che hai rinchiuso nel castello e ancora...
TI VOGLIO BENE...e nonostante tutte le attenzioni
TI VOGLIO BENE...dall’altro ieri invece da domani non lo so

Un altro viaggio e poco tempo per decidere
Chi ha caldo a volte non si fermerebbe mai
È troppo presto per ricominciare a ridere
Sicuramente il momento arriverà
Sono passati lentamente venti giorni
Sono trascorsi rimpiangendo i miei sogni
E in quanto a te so solo che se ti vedessi
Sarei più stronzo di ciò che ti aspettassi
È terminata l’amicizia da due ore
Ho seppellito l’incoscienza del mio cuore
In 4/4 ti racconto
Disilluso e non contento
L’allegria e la magia che hai rovinato
Ti ho visto camminare mezzo metro sopra al suolo
Dire in giro “sono amico di Tiziano”
E rassicurarmi di starmi vicino
Poi chiacchierare al telefono da solo
Dietro l’ombra di sorrisi e gesti accorti
Sono passati faticando i nostri giorni
E per quanto non sopporti più il tuo odore
Mi fa male dedicarti il mio rancore
E quindi...

Una è troppo poco...due sono tante
Quante principesse nel castello mi hai nascosto
TI VOGLIO BENE...te lo dicevo anche se non spesso
TI VOGLIO BENE...me ne accorgevo prima più di adesso
Tre sono poche..quattro sono troppe
Quante quelle cose che hai rinchiuso nel castello
TI VOGLIO BENE...e nonostante tutte le attenzioni
TI VOGLIO BENE...dall’altro ieri
Invece da domani non lo so

E’ che ti sono debitore di emozioni
E’ che al mondo non ci sono solo buoni
Magari questo lo sapevo ma è diverso
Viverlo sulla tua pelle come ho fatto io con te
E fu Latina a farci unire e poi pagare
Una canzone può anche non parlar d’amore
E ancora con tutto il cuore te lo dico
Anche se da due settimane non sei più
Mio amico..

PS. Nie umiem wogóle tego jężyka lecz Tiziano i Włochy coraz bardziej łaczą mnie z moim Najwiekszym Szczęściem Najukochańszym Motylkiem :))
wystarczylo poszukac;)
http://www.wloski.ang.pl/baaaardzo_prosze_o_tlumaczonko_378.html
Dziękuje bardzo :)

PS. Na forum jestem nowy , wiec troche czasu minie zanim to forum przejrze... :))
nie ma za co;)korzystaj z wyszukiwarki po prawej stronie,milego dnia:)
Ja skorzystałam i nie znalazło tego czego szukałam. Może kto wie gdzie tekst i tłumaczenie "In bagno in aeroporto" T.F. ? ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego