Powiesci polskie po wlosku

Temat przeniesiony do archwium.
czy orientujecie sie moze, ktorzy z autorow powiesci polskich zostali przetlumaczeni na j. wloski?
bylabym bardzo wdzieczna, gdybysci napisali kilka nazwisk wraz z tytulami takowych powiesci.grazie ;)
Napisze ktos moze do mojego watku? Dee? Moze Ty,ktora, jak zauwazylam na tym forum pelnisz role ''fioletowej encyklopedii'' :)
na pewno Ryszard Kapuscinski, chociaz to nie powiesciopisarz, a podroznik-felietonista i taki wlasnie rodzaj uprawial. Ja mam tlumaczenia "Hebanu" i "Buszu po polsku".
Innych nie znam, z uwagi na to, ze nie widze potrzeby czytania tlumaczen, skoro moge je czytac w oryginale, a jak wiadomo, tlumaczenia nie oddaja dobrze klimatu oryginalu.
ok, dzieki. jakie te dwie pozycje wspomniane przez Ciebie maja tytuly po wlosku?
Potrzebuje znalezc tytuly ciekawych powiesci polskich autorow dla wloszki, ktora nie znajac polskiego nie jest w stanie przeczytac oryginalu, wiec bedzie musiala sie zadowolic sie klimatem oddanym w tlumaczeniu ;)
Wiem, że mój chłopak ma zamiar przeczytać "Lalkę" Prusa po włosku (choć może to za stara pozycja dla Ciebie).
Ebano, Giungla polacca. Poza tym jest duzo tlumaczen ksiazek tego autora, wystarczy poszukac w wikipedii.
Zalezy, co Wloszka lubi. Jesli nie lubi publicystyki, to raczej jej nie beda odpowiadaly, natomiast Lalka tak.
jest sporo wydan Kapuscinskiego po wlosku..nie wiem czemu ale Wlosi darza go duza adoracja
'Cesarz' Kapuscinskiego to nr 1z jego reportazy w Itali ostatnimi laty
Fuj! Dlaczego polecasz czytanie tego szpicla?
Ostatnio robi furrore nasz kochany.'.a co na to rodzina ,znajomi ,sasiedzi'..aha ha ha.. Mariusz Szczygiel ze swa ksiazka 'La donna che spiava se stessa' http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2010/03/28/la-donna-che-spiava-se-stessa.062la.html Osobiscie sama mysl o panu Mariuszu..czesto sie widujemu w restauracji Agory..wywoluje u mnie wesolasc..nawet ponad norme byl genialny wswoim polsatowskim programie...Helikopter wyladowal na dachu wiezowca....'a co na to rodzina ,znajomi,sasiedzi'...Bylo to bezbledne..ahahahahaa
nie polecam..napisalam.. '.nie wiem czemu ale Wlosi darza go duza adoracja'ale wsrod ksiegarzy prowadzacych prywatne ksiegarnieon wywoluje zachwyt graniczacy z pianiem..znam mala prywatna ksiegarnie w centrum historycznym miasta przy samym Piazza Duomo,obok malego kosciólka..ale blisko najwiekszej katedry San Vigilio/ budowla w stylu romańskim budowana od końca XIII wieku do połowy XVI wieku. Miejsce zgromadzeń soborowych. Freski wewnątrz katedry pochodzą z XIV wieku/ w miescie,na wprost wielkiej fontsnny Neptuna gdzie pracuja 2 siostry staruszki ok 80 lat ubrane w specjlane dlugie fartuchy ..jak ze starych ksiazek..chocby z tych o Marry Poppins ..one wrecz promienieja /ubywa im z twarzy 20 lat ,zmarszczki sie wygladzaja :D/ na dzwiek nazwiska autora Cesarza.Bardzo lubie te 2 panie..za ich podziw la jednego znaszych pisarzy..a byl taki okres. ze po smierci Karola Wojtyly prasa przestawala o nim pisac..a pisali o Kapuscinskim bardzo duzo ..coz, taki los...
dzieki wszystkim.znalazlam w necie jeszcze kilka pozycji, ktore dostepne sa we wloskiej wersji jezykowej

mam pytanie z innej beczki. czy we wloskim istnieje powiedzenie lub jakis odpowiednik : ''kto z kim przystaje ten sie takim staje''?
oraz:
''miec czyste konto'' w znaczeniu byc bez zobowiazan, nie miec bagazu doswiadczen, przeszlosci za soba
Chi va con lo zoppo impara a zoppicare.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia