przyznam,ze wybralas sobie bardzo ambitna literature, z jednej strony to b.dobrze, jesli nie frustruje cie to, ze wielu rzeczy nie rozumiesz, to na pewno takie wyzwanie jest b.konstruktywne:-)
teraz "zucca" czyli dynia ale w sensie "glowy" ..i wyrazenia z nia zwiazane
z sale czyli jak dobrze przetlumaczylas miec olej w glowie, powiedzenia potoczne ale uzywane powszechnie, czy lekcewazace i niegrzeczne? zalezy jak i w jakim tonie to mowisz, nasze "alez ty nie masz za grosz oleju w glowie" jest lekcewazace ale " ten to ma olej w glowie" okresla osobe madra i zaradna, prawda?
przyklady:
-essere dottato di un minimo di sale in zucca
-avere sale in zucca
-mettere un pò di sale in zucca
-molto sale in zucca
inne:
mettitelo nella zucca - wbij to sobie to glowy, zapamietaj
albo np takie:
Ma ciò che siamo, o meglio che pensiamo di essere, è solo il frutto di ciò che l’educazione, la disciplina, la cultura, insomma la società in cui viviamo, ci ha messo nella zucca.
pzdr:-)