per i principianti

Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 108
"Grazie per essere stato con noi"- słyszy sie na zakończenie różnych programów TV.
Jak i kiedy używa sie tego infinito passato?
http://www.andriaroberto.com/analisi_del_periodo.htm Tu masz duzo gramatyki. Czesciowa odpowiedz na Twoje pytanie:uzywa sie najczesciej, gdy w zdaniu podrzednym jest przyczyna skutku wyrazonego w zdaniu nadrzednym, przy czym zdania te polaczone sa za pomoca: "di", "a", "per". Wiem, ze to niejasno brzmi. Przyklady z artykulu:
1. Antonio è stato male PER aver mangiato troppo.
2. Quei due sono stati fortunati AD avere dei genitori cosi.
3. Ti ringrazio DI avermi aiutato
Pozdrawiam
Grazie!
Ale jeśli używam infinito passato, to ta przyczyna musi być w przeszłości, tak?
Bo w Twoim drugim przykładzie "ad avere dei genitori" ci rodzice najwyraźniej żyją; gdyby ich już nie było musiałabym powiedzieć "ad avere avuto " - czy dobrze myślę?
A jeśli chcę powiedzieć "dziękuję, że mi pomagasz (teraz)" to byłoby "Ti ringrazio di aiutarmi" ?
Spero di ottenere una riposta ...
"La speranza è l'ultima a morire"
Odpowiedz brzmi: TAK. Dopiero co przyszlam z pracy, jeszcze nie jadlam, a tu takie poganianie.
Pozdrawiam
Buona sera a tutti!
Czy ktoś mógłby mi wyjaśnić znaczenie takich wyrażeń:
- domandarsi alla meglio
- mettere conto

Ciao!
w pierwszym zwrocie jest blad: AL meglio ni alla...
mozesz podac jakis konkretny przyklad zdania?
Cytuję:
E si domandava alla meglio se per il piacere di fare una ghirlanda di margherite mettesse conto di levarsi a raccogliere i fiori, .......
in la na pewno mialo akcent: in là, co może znaczyc : w glab
na przykladach ktore ty podalas:

in la nella serata: poznym wieczorem
in la nella strada: w glab ulicy,
Czy to była odpowiedź na wpis z 10 września? Serdecznie dziękuję, ale to już było wyjaśnione; teraz mam inny problem -zerknij jakieś 3 cm do góry, dobrze?
:-)
Ty zawsze masz pytania, ze nawet rodowici Wlosi nie potrafia odpowiedziec ( naprawde, pytalam jednego i nie byl w stanie mi odpowiedziec).
1. "Mettere conto" -to znaczy to samo co: "vale la pena", "conviene" ( zaslugiwac, byc wartym; czyli u Ciebie: czy warto po te kwiatki sie fatygowac).
2. "Domandarsi alla meglio" tu sa problemy:
To nie istnieje jako calosc. -Domandarsi to zrozumiale( zapytywac sie). " Alla meglio" to oznacza cos kolo: "jak sie da najlepiej" ( dovrete adattarvi alla meglio).
Wloch mi powiedzial, ze pierwsze nie istnieje, ale jak widac nie mial racji, natomiast co do : "domandarsi alla meglio" powiedzial mi , ze to znaczy mniej wiecej: zapytywac sie ogolnie, nie wchodzac w szczegoly.
Jutro popytam kogos innego. Co czytasz?
szczerze mowiac zatrzymalam sie na pierwszym wpisie:) i odpisalam
ale chyba ktos juz ci odpowiedzial, teraz juz rozumiesz? czy nadal cos nie gra w tym zdaniu?
Witaj!
Dziękuję za odpowiedź. Twoi znajomi Włosi zaczną Cię unikać, jeśli o wpół do dwunastej w nocy będziesz ich męczyć jakimis problemami lingwistycznymi:)
To jest zdanie z "Alicji w Krainie Czarów". Własnie sprawdziłam inne wersje językowe i w oryginale to brzmi "consider in her own mind", a w polskim tłumaczeniu "rozważać w myśli".
Być może we włoskiej wersji jest jakiś błąd. Jak to wyrażenie "w myśli / w myślach" (tzn. nie na głos) powinno brzmieć po włosku?
moim zdaniem wlasnie chiedersi jest ok. mozna jeszcze powiedziec:
tra sé e sé
moze to jakies kiepskie tlumaczenie:P?
Przychodzi mi tylko do glowy: "Riflettere".
Nie to nie byli znajomi( tak pozno, to ja ich raczej nie molestuje). To byl ktos, kto chcial porozmawiac za pomoca SKYPE. Zawsze nie wyrazam na to zgody, ale w chwili, gdy czytalam Twoj wpis zadzwonil wiec odpowiedzialam , napastujac go tymi pytaniami. Nie bardzo wiedzial jak odpowiedziec.
Pozdrawiam
Wiesz, mysle, ze "domandarsi alla meglio", jest dobrze uzyte, cos w stylu: zapytywala sie , biorac pod uwage swoja wygode - nie umiem tego okreslic jednym slowem ale sens ten. Choc wlasciwie "domandarsi a sé stesso", byloby odpowiedniejsze, bardziej zblizone do angielskiej wersji.
To_ja, Ilecka - grazie e buona notte!
Dociekliwa, powinnas nastepne pytania pisac w nowym temacie pod tytulem: "Dla super zaawansowanych". Twoje pytania z pewnoscia nie sa dla poczatkujacych.
Pytalam dzis o "domandarsi alla meglio" i odpowiedziano mi, ze takie cos w jezyku wloskim nie istnieje. Obie panie sa wiarygodne, jedna nawet nauczycielka, wyzsze wyksztalcenie. Pytalam osobno, wiec nie mozemy mowic o wplywie jednej na druga. "Mettere conto" obie okreslily jako archaizm, nie uzywa sie go juz dzis.
Pozdrawiam
Jeszcze raz dziękuję. A więc "alla meglio" jest ewidentnym błędem.
Dzisiaj cos innego - PATAPUNFETE - jak znalazłam w słowniku włoskim to "voce che imita il rumore di una caduta" czyli cos w rodzaju naszego"bęc, buch"??? Czyt to jest uzywane, czy znowu natrafiłam na jakieś dziwadło?
istnieje, a jakze
jest jeszcze PATABAMFTE, PADABAMFTE i moze jeszcze jakos inaczej:-)
ah, Dociekliwa "alla meglio" nie jest bledem, samo funkcjonuje, tak pisala To_ja, okresla mniej wiecej "jak najlepiej" tylko nie wystepuje w takiej konstrukcji , jak jest w twoim tekscie...:-)
alla meglio jest jak najbardziej poprawne!!!! np. alla meglio, alla bell'e meglio-jak sie da, jak (bedzie) mozna najlepiej
Dziękuję Wam! Pisząc, że to błąd miałam na myśli to połączenie z "domandarsi"
Czy możecie dać jakieś przykłady z "alla meglio"?
Np. czy poprawnie będzie "Devo farlo alla megio" - (muszę zrobić to jak najlepiej)?
" Devo farlo alla megio" - (muszę zrobić to
>jak najlepiej)?"

Ja bym tu uzyla "al meglio" - jak najlepiej.
"Alla meglio" - dla mnie ma troche inny odzwiek: masz ograniczone warunki a mimo to chcesz cos zrobic najlepiej , na tyle na ile Ci pozwalaja te ograniczone warunki:
"Mentre si pettinava, così alla meglio, senza spechio "," per vivere alla meglio in una società sempre più complessa "

Choc powiedziano mi, ze "alla meglio" wychodzi z uzycia.
Nie bierz tego jako wytlumaczenie, bo sa to tylko moje odczucia, bez poparcia slownikowego ( przyklady z googli)
Pozdrawiam
"
E un po’ alla meglio sono migliorato
Buona serata!
Dziękuję za już, proszę o jeszcze :)
1. a lettere di scatola - duzymi literami???
2. ...arrischiò a berne un sorso.
Wiem, że berne=bere ne (wypić z tego ...). Czy w tym zdaniu bezokolicznik MUSI być połączony z tą partykułą NE, czy można je rozdzielić? Czy to by wyglądało tak:... NE arrischiò a BERE un sorso. (?)
Dociekliwa czy to wciaz Alicja?:-)

za slownikiem:
di scatola loc.agg.inv. TS tipogr., di lettera o carattere cubitale, adoperato spec. per la stampa di manifesti, di locandine o dei titoli a piena pagina dei quotidiani - gdzie cubitale nawiazuje cubito - starozytnej miary = +/ - 44,4cm (nasz lokiec(?))

co do przyjemnej partykulki ne- moim zdaniem na poczatku nie moze byc, zle brzmi, ale nie jestem w stanie wytlumaczyc ci zasady gramatycznej
moze ktos inny:-)
pzdr:-)
Grazie, Trishya. Tak, to dalej "Alicja", z której - prawdę mówiąc - wybieram tylko co łatwiejsze części. Długo jeszcze nie będę w stanie zrozumieć fragmentów opartych na grze słów i tworzeniu nieistniejących wyrazów.

"Hai poco sale in zucca!" - powiedział stary Żółwiciel.
Znalazłam wyjaśnienie "avere sale in zucca - è sinonimo d'intelligenza". Ale jaki to ma wydźwięk? Czy tak jak w naszym "nie mieć oleju w głowie" jest bardzo nieformalne / trochę niegrzeczne?

>co do przyjemnej partykulki ne- moim zdaniem na poczatku nie moze byc,
>zle brzmi,
Fajnie, że to napisałaś - to Wasze wyczucie jest bezcenne dla takich jak ja, którzy nie mają na co dzień styczności z językiem.
Ja zapytałam o tą kolejność, bo uczyłam się, że zaimki i partykuły dodaje się do bezokolicznika - ale skoro zaimek można przenieść na początek (non dirmelo=non me lo dire) to czemu nie nasze NE. Może jakiś fan gramatyki wypowie się jeszcze na ten temat.

Ciao!
przyznam,ze wybralas sobie bardzo ambitna literature, z jednej strony to b.dobrze, jesli nie frustruje cie to, ze wielu rzeczy nie rozumiesz, to na pewno takie wyzwanie jest b.konstruktywne:-)

teraz "zucca" czyli dynia ale w sensie "glowy" ..i wyrazenia z nia zwiazane
z sale czyli jak dobrze przetlumaczylas miec olej w glowie, powiedzenia potoczne ale uzywane powszechnie, czy lekcewazace i niegrzeczne? zalezy jak i w jakim tonie to mowisz, nasze "alez ty nie masz za grosz oleju w glowie" jest lekcewazace ale " ten to ma olej w glowie" okresla osobe madra i zaradna, prawda?
przyklady:
-essere dottato di un minimo di sale in zucca
-avere sale in zucca
-mettere un pò di sale in zucca
-molto sale in zucca
inne:
mettitelo nella zucca - wbij to sobie to glowy, zapamietaj
albo np takie:
Ma ciò che siamo, o meglio che pensiamo di essere, è solo il frutto di ciò che l’educazione, la disciplina, la cultura, insomma la società in cui viviamo, ci ha messo nella zucca.
pzdr:-)
Grazie!
A jak powiedzieć: chcę, żebyś poszedł / zadzwonił / kupił. (ogólnie - zrobił coś) ?
Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 108