Zagadki gramatyczne

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 82
>CONTEMPORANEAMENTE< - równocześnie napisaliśmy odpowiedzi o 23:40..
:)
)>>>ho fatto una bella camminata, (zrobiłam sobie porządną przechadzkę) =metaforycznie
Ja znam to słowo, sen całego zdania mi umyka.
To znaczy, nie umyka, ale nie sądzę, żeby to było napisane poprawnie.
>>>Hmmm, jeżeli napiszę, że jesteś una bella ragazza, uznasz to za jedynie metaforę?:)

Jeżeli napiszesz, że jestem una bella ragazza, uznam to za komplement i nie będę zaprzeczać :)

Dodam tylko, że moja odpowiedź dotyczyła konkretnego pytania i powtarzam, że nie ma dokładnej reguły, która określałaby miejsce przymiotnika w zdaniu. Nie było moim zamiarem przytaczać różnych przypadków i określać znaczenia zdania.
Wracając do myślę, że można porównać do innego wyrażenia o podobnym znaczeniu w odbiorze < una cara amica>
Przymiotnik stawia się przed rzeczownikiem w kilku przypadkach, min., gdy ma charakter opisowy, użyty w sensie ogólnym czy określa oczywistą cechę rzeczownika, czasem długość wyrazu narzuca szyk przed- lub porzeczownikowy, a w niektórych przypadkach zmienia jego znaczenie.
Nie wdając się w dalsze rozważania, utrzymuję swoją wersję przytoczonych przykładów o znaczeniu dosłownym i metaforycznym. Możesz się z tym zgodzić lub nie.
Ok, przyznaję i dla mnie nie brzmi dobrze. Proponuję potraktować to zdanie, jako pewien skrót myślowy...

Zmieniłabym to zdania na : che sarà nel caso di due risposte corette allo stesso momento/tempo oppure se qualcuno non sa fare una domanda?
- co będzie w przypadku dwóch poprawnych odpowiedzi w tym samym czasie lub jeśli ktoś nie potrafi zadać pytania?

Wszelkie poprawki mile widziane!
Zgadzam się dco do Twojego wyjaśnienia dotyczacego: "una bella camminata". Jeśli zaś chodzi o:


>- co będzie w przypadku dwóch poprawnych odpowiedzi w tym samym czasie
>lub jeśli ktoś nie potrafi zadać pytania?

Myślę, że równoczesnego dania odpowiedzi nie ma. Nawet jeśli je dzieli tylko ułamek sekundy - jedna z nich będzie wyżej niż druga. Znaczy, że była dana o ten ułamek sekundy wcześniej. A co do drugiej możliwości - "ktoś nie potrafi zadać pytania" - jeśli potrafił dobrze odpowiedzieć, to i potrafi coś tam wymyślić. Przecież to "kącik gramatyczny" dla wszystkich ( i tych co dopiero zaczynają i tych co to już są hohoho do przodu).
>Zgadzam się dco do Twojego wyjaśnienia dotyczacego: "una bella
>camminata"
No to super!
A propos mojego pytanie, to powiedziałabym, że było raczej retoryczne, rodzajem przerywnika w celu stworzenie "wspólnej płaszczyzny" nadawcy z odbiorcami.
W każdym razie dziękuję za odpowiedź.:)
Zapomnieliśmy o tym temacie. Wracam do nauki, więc mam coś nowego:

W liczbie pojedynczej: ciglio, w mnogiej:

Le ciglia - i cigli

Czym się różnią (chodzi mi o znaczenie w liczbie mnogiej)?

Kto zgadnie - zadaje swoje pytanie
Podejrzewam,że tu chodzi o podwójne znaczenie wyrazu i jego rodzaj:
w liczbie pojedynczej,rodzaj męski il ciglio - krawędź,brzeg w liczbie mnogiej przyjmują końcówkę "i" i cigli - krawędzie, brzegi.
Le ciglia rodzaj żeński oznacza rzęsy i są dwie możliwości:la ciglia - le ciglia,rzęsa - rzęsy, liczba oznaczona jest przez rodzajnik a końcówka pozostaje nieodmienna,albo ma wyłącznie liczbę mnogą,ale to moim zdaniem jest mało prawdopodobne.
Nie istnieje rzecz. "la ciglia" - jest "il cilgio" (krawędź, rzęsa) ktory ma podwojna liczbe mnoga, tzn. istnieje l.mnoga w rodz męskim i żeńskim, ze zmiana znaczeniowa
le ciglia - rzęsy
i cigli - krawędzie, pobocza

W jez. wloskim istnieje wiecej takich rzeczownikow, ktore maja podwojna liczbe mnoga, dla niektorych zmienia sie znaczenie w zaleznosci od rodzaju liczby mnogiej(np.i muri/le mura, i fondamenti/ le fondamenta) inne po prostu maja dwie formy, ktorych mozna uzywac wymiennie (i orecchi/le orecchie).

tu jest ich wiecej:
http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=4261&ctg_id=44

***

Moja zagadka - Dokonczyc zdanie: Il sole splende come non ha mai .... . ;)
...spleso?
ale podobno >>>"Splendere" č verbo difettivo: manca di participio passato e delle relative forme composte.
ciepło, ciepło ;)
W tym wypadku wskazane jest zmienić formę zdania ;)
Oggi il sole splende come non ha mai fatto.
A czy użycie formy "splenduto" jest dopuszczalne?
la frase può esssere semplificata così "Il sole oggi splende come non è mai accaduto".
trishya
Nie istnieje rzecz. "la ciglia" - jest "il cilgio" (krawędź, rzęsa) ktory ma podwojna liczbe mnoga, tzn. istnieje l.mnoga w rodz męskim i żeńskim, ze zmiana znaczeniowa
le ciglia - rzęsy
i cigli - krawędzie, pobocza

czyli rację miałam tylko w połowie, a to, co wydawało mi się nieprawdopodobne nie tylko jest prawdopodobne,ale wręcz jak najbardziej prawdziwe :D
Dzięki trishya za podpowiedź z linkiem :D

ú
A ja mam inna zagadkę- CI VEDIAMO DAVANTI ALL'EDICOLA, MI RACCOMANDO SII PRESENTE.Czy to zdanie jest poprawnie napisane?
Ci vediamo davanti all'edicola,mi raccomando (sii presente).
Dokładnie, aga ;)
Istnieje forma splenduto, ale to archaizm, wiec się jej nie używa we współczesnym języku.

Oto wykaz innych czasowników z niepełną odmiana (difettivi)

http://www.itg-rondani.it/dida/italiano/verbi/28.htm
Dzieki -przyda sie :)
Sama sobie odpowiem -poprawnie ,ale podobno nie elegancko wiec należy je przekształcić .
wyjaśnienia dotyczące dwóch ostatnich 'ciekawostek'
wg Giorgio De Rienzo, linguista del Corriere della Sera.

Come si completa questa frase:
Primo. “OGGI IL SOLE SPLENDE COME NON HA MAI....”?
Secondo. E questa: “CI VEDIAMO DAVANTI ALL'EDICOLA, MI RACCOMANDO (SII PRESENTE = SIICI?). Si dice così? SIICI?


Per quanto riguarda la prima frase la sua perplessità deriva dal fatto che il verbo splendere non ha participio (“splenduto” è forma arcaica ormai in disuso); e allora bisogna impostarla diversamente: “Oggi il sole splende in un modo mai visto prima”. La seconda frase è tecnicamente giusta, ma poco elegante. Suggerirei: “Mi raccomando fai in modo di esserci”.
>wyjaśnienia dotyczące dwóch ostatnich 'ciekawostek'

Miło, że o tym pamiętałaś.
> Miło, że o tym pamiętałaś.
Warto zawsze poznać opinię eksperta. :)

Oto moja zagadka – uzupełnić drugą możliwą odpowiedź, wstawiając w miejsce kropek odpowiednie słowo.
Dove sono i miei occhiali da sole?
1/Sono li, sul tavolo. [a poca distanza]
2/Sono ......, sul tavolo. [in quel posto lontano]
Też dwie litery?
Sono ......, sul tavolo. [in quel posto lontano]
sono là - są tam
..tak myślę..co? :)
trochę więcej ;)
Nie wiem.
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 82

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia