ci credo lub ti credo?

Temat przeniesiony do archwium.
Jaka jest różnica między zwrotem "ci credo,ci voglio credere" a "ti credo, ti voglio credere"? Pierwszy zwrot napisał mi Italianiec, ja jednak napisałam bym to w sposób z "ti". Hmmmm...mam problema z tym "ci"....
i jeszcze jedna prośba,proszę o przetłumaczenie następujacych zwrotów:

- twoje życzenie jest dla mnie rozkazem
- nie obchodzi mnie to( non me ne frega?)
- jak było na vakacjach?
- włóczyłam się na motorze
- bede już grzeczna,obiecuję Ci
- bedziemy robić nic
Ja zawsaze używam "non ci credo" ;)
Przykro mi tamtych przetłumaczyc nie umiem :)
NIe będziemy nic robić - non facciamo niente
non ci credo - nie wierzę(w to)
non ti credo - nie wierzę Ci
ci credo-wierzę w to
ci voglio credere-chcę w to uwierzyć
ti credo-wierzę ci
ti voglio credere-chcę ci wierzyć
no super tak jakchcialam odpowiedziec
tlumacze zwroty
il tuo desiderio è ordine per me
giravo con la moto
comè sono pasate le vacanze ?
farò brava,telo prometto lub ti prometto
tlumacze zwroty
il tuo desiderio è ordine per me
giravo con la moto
comè sono passate le vacanze?
farò brava,telo prometto- lub ti prometto
ti credo znaczy "wierzę ci". a jak będzie "wierzę w ciebie"? (w sensie, że coś zrobisz, dasz radę, podołasz)
credo in te
brakuje- faremo niente (tak samo malo gramatyczne, jak polskie "bedziemy robic nic").
dziękuję. :) czyli "credo in voi" znaczy "wierzę w was"? (translator online tłumaczył mi to jako "wierzę w ciebie", ale jakoś dziwne mi się wydawało). chyba zainwestuję w dobry podręcznik i zacznę zabawę z językiem włoskim na dobre. :)
dokladnie; translatory sa wyborne, ale jedynie dla tych, ktorzy jezyk znaja i pragna sie ubawicz, czytajac perly tworzone przez niego.
Temat przeniesiony do archwium.