Dwa zdanka - jaka roznica?

Temat przeniesiony do archwium.
Carlo ha pensato che Anna partisse per le vacanze.

Carlo ha pensato che Anna sarebbe partita per le vacanze.

Dlaczego w drugim zdaniu uzytu condizionale passato, skoro czasownik pensare wymaga uzycia trybu congiuntivo? I czy jest jakas roznica znaczeniowa pomiedzy tymi zdaniami?
>Carlo ha pensato che Anna partisse per le vacanze. - Karolek pomyslal, ze Ania wyjezdza na wakacje (Anna parte per le vacanze --> Carlo ha detto che Anna partiva per le vacanze (bez congiuntivo) --> Carlo ha pensato che Anna partisse per le vacanze)

>Carlo ha pensato che Anna sarebbe partita per le vacanze. - Karolek pomyslal, ze Ania wyjedzie na wakacje (Anna partirà per le vacanze --> Carlo ha detto/pensato che Anna sarebbe partita per le vacanze)

Jak widzisz, w pierwszym zdaniu chodzi o czas teraźniejszy, a w drugim o przyszły.
A czy nie mozna uzyc "partisse" kiedy mamy na mysli przyszlosc? To jest tabelka z Katerinova:

http://img160.imageshack.us/img160/847/congc.jpg

I czy condizionale passato moze byc uzyty z kazdym czasownikiem(w zdaniu glownym) wymagajacym congiuntivo?
Mozna, oczywiście. I zaczynamy wówczas dziękować naszym rodzimym gramatykom za nasz przejrzysty język polski, pozbawiony tego typu rozrywek (choć nie brakuje nam innych).;) Faktem jest, ze powiedzenie "ho pensato che sarebbe partita" jest dużo bardziej zrozumiale w trybie natychmiastowym (bo jasno odnosi się do przyszłości) niż "ho pensato che partisse" (bo możemy zacząć się tu zastanawiać, o jaka kolokacje czasowa chodzi.
Co do pytania końcowego, to tak, nie jest grzechem używanie condizionale passato w zdaniach odnoszących się do przyszłości, nawet gdy zdanie nadrzędne zawiera czasownik wymagający congiuntivo.
Dziekuje za pomoc! Mam jeszcze jedno pytanie odnosnie condizionale passato.

Powiedziala, ze przyjedzie w czwartek.

W I wersji czwartek jeszcze nie nastapil, wiec "przyjedzie" jest czynnoscia przyszla; w II zas mamy juz weekend, wiec "przyjedzie" nalezy do przeszlosci. Czy w obu przypadkach uzyjemy condizionale passato?
Tak, w obu wersjach będzie "ha detto che sarebbe venuta giovedì", bo tak czy siak opisujesz pewna sytuacje, bez względu na to, kiedy to robisz. W wersji pierwszej czwartek ma dopiero nadejść, ale "ona" już to powiedziała (ha detto - przeszłość) - podobnie w wersji drugiej. A gdy zdanie nadrzędne jest w czasie przeszłym, to w zdaniu podrzędnym przyszłość wyraża się w condizionale passato.
Jeszcze raz dziekuje za pomoc!
deelaylah, tłumaczysz bardzo zrozumiale. "Przejrzyście". Podziwiam.
Oj Dee i znowu sie z Toba nie zgodze..
Jesli ona powiedziala (np. w poniedzialek), ze przyjedzie w czwartek (i jest to pewne) a dzisiaj jest wtorek lub sroda czyli czwartek nalezy do przyszlosci mozna powiedziec:
Ha detto che verrà giovedì.
Ksalus, to, ze Ty się ze mną nie zgadzasz zupełnie mi nie przeszkadza. A jeśli w mowie zależnej, w poprawnym włoskim, można według Ciebie powiedzieć "Ha detto che VERRA'"... to ja to pozostawię bez komentarza.:)
PS. A tak przy okazji, jeśli ktoś chce użyć potocznego włoskiego, może powiedzieć "Ha detto che veniva" - tez nic się nie stanie, oczywiście jeśli nie musimy napisać tego zdania np. w pracy pisemnej lub w referacie przygotowywanym na konferencje ONZ.;)
I dzieki, ze nie komentujesz..
napisalam, ze mozna opisujac szczegolnosc tego przypadku..
Nie czepiam sie poprawnosci sarebbe venuto... ci mancherebbe
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia