Dee...dasz jeszcze rade?:) bardzo prosze z włoskiego na polski:
1. I colori sono coerenti con l’impiego e studiati per meglio armonizzarsi con i materiali abitualmente usati nella costruzione di celle frigorifere. Le forme sono studiate per limitare i danni conseguenti ad impatti accidentali. Le griglie, i convogliatori e le fiancate sono realizzate con lo stesso materiale impiegato da piu’ di un decennio – con i migliori risultati – nei frigoriferi commerciali a bassa temperatura - Obudowa posiada dopracowaną w szczegółach konstrukcję w tym samym kolorze, co materiały zazwyczaj stosowane w konstrukcjach komór chłodniczych. Kształty są tak zaprojektowane, aby ograniczyć szkody powstające podczas przypadkowych uderzeń. Przesłony, kanały i panele boczne są wykonane z tego samego materiału, stosowanego z najlepszymi wynikami od ponad 10 lat, jak w chłodniach komercyjnych o niskiej temperaturze.
2. Carenatura di materiale antiurto e antinfortunistico - Obudowa z bezpiecznego i odpornego na wstrząsy materiału
3.A pari potenzialita’ si ottengono - ???
4. incernierato per facilitare la pulizia - osadzony tak, aby ułatiwić czyszczenie
5. Nuovi motori ad alta efficienza ed a basso consumo lubrificati a vita – protezione termica incorporata - Nowe trwale pokryte olejem silniki o wysokiej wydajności i z niskim zużyciem – wbudowana ochrona termiczna
6. Carenatura di design particolarmente accurato, realizzata in acciao zincato, verniciata, resistente alla corrosione - Obudowa o szczególnie precyzyjnym wyglądzie, wykonana ze stali cynkowej, malowanej , odpornej na korozję.