proszę o korektę tłumaczenia na włoski...:>

Temat przeniesiony do archwium.
na pewno zrobiłam miliard błędów, to raz. a dwa, to jeżeli ktoś ma czas i ochotę, to prosiłabym o napisanie, dlaczego mam źle...

Kołysanka
Nie bój się nocy - ona zamyka
drzewa lecące i ptasie tony
w niedostrzegalnych, mrocznych muzykach,
w przestrzeni kute - złote demony,
które fosforem sypiąc wśród blasku
wznoszą się białe, modre, różowe,
wznoszą się w lejach żółtego piasku,
w chmurach rzeźbione unoszą głowy.
Nie bój się nocy. Jej puchu strzegą
krople kosmosu, tabuny zwierząt:
oczy w nią otwórz, wtedy pod dłonią
uczujesz ptaki i ciche konie,
zrozumiesz kształty, które nie znane
przez ciebie idąc tobą się staną.
Nie bój się nocy. To ja nią wiodę
ten strumień żywy przeobrażenia,
duchy świecące, zwierząt pochody,
które zaklinam kształtów imieniem.
Ułóż wezbrane oczy w kołysce,
ciało na skrzydłach jasnych demonów,
wtedy przepłyniesz we mnie jak listek
opadły w ciepły tygrysi pomruk.

La ninnenanna
non abbi paura di notte - lei chiude
gli alberi volanti ed i toni d'ucelli
nel non visibili, tenebrosi musicista
nel spazio battati i demoni d'oro (nie znalazłam żadnego słowa na 'kute', więc wymyśliłam tak :))
quelle spargendo fosfore tra nitore
loro ergono bianchi, blu, rosa
loro ergono in bacini del sabbia giallo
nelle nubi scolpute sollevano le teste (i znowu nie znalałam na rzeźbione...)
non abbi paura di notte, suo piuma custoda
la goccia dell spazio, mandrie d'animali (
apri gli occhi in la, allora sotto della mano
sentirai gli ucelli ed i cavalli silenti
comprenderai i forme, quelle sconosciuti
ti tramite camminando, loro rendono te (masakra :D)
non abbi paura di notte, è io chi trae la
questo rio vivente di transformazione
i spiriti lucente, i cortei d'animali
quei scongiuro con nome dei forme
metti gli occhi vouti nella culla
corpo sulle ale dei demoni chiari
ostatnie linijki mi wcięło-
allora nuoterai tra me come una foglia
caduto in caloroso mormorio del tigre
narazie dwie pierwsze linijki:
la ninnananna
non avere paura della notte- lei chiude
gli alberi cadenti, i toni degli uccelli
negli impercettibili, tenebrosi musicisti
nello spazio battuti (forgiati) demoni d'oro
spargendo il fosforo nello splendore
si innalzano bianchi, azzurri e rosa
si innalzano dai crateri (bacini) di sabbia gialla
nelle nuvole scolpite alzano le teste
non avere paura della notte- le sue piume sono custodite
dalle goccie dell'universo e dalle mandrie degli animali
aprile gli occhi incontro, allora sotto la mano
sentirai gli uccelli e cavalli silenziosi
comprenderai le forme, che sconosciute
attraverso di te, diventano parte di te.
jestem bardzo wdzięczna za pomoc, mam tylko jedno pytanie - dlaczego avere?
Ja napisałabym non abbia -nie bój się -zwrot bezpośredni do osoby
Non avere-zwrot bezosobowy-nie mieć strachu
"abbi paura" = bòj sie
"non avere apura" = nie boj sie

W trybie rozkazujacym, gdy "nakazujemy" rozmowcy NIE ROBIENIE czegos (2 os. l.poj.), uzywa sie czasownika w bezokoliczniku.

mangia la mela --> zjedz jablko
non mangiare la mela --> nie jedz jablka
non avere paura della notte. sono io che la guido
questo torrente vivo (nie wiem tu o co chodzi po polsku) in metamorfosi/in trasformazione/di trasformazione
spiriti lucenti, mandrie di animali
ch scongiuro con il nome delle forme
appoggia gli occhi in piena nell culla
il corpo sulle ali dei demoni
allora mi attraverserai come una foglia
caduta nel caldo mormorio della tigre
oczywiscie moze byc duzo innych wersji..
dziękuję, jestem wdzięczna bardzo za pomoc :] a co tamtego 'przeobrażenia', to trzeba by było baczyńskiego zapytać ;)...
Temat przeniesiony do archwium.