Rozprawka - bardzo proszę o sprawdzenie.

Temat przeniesiony do archwium.
Mógłbym prosić o sprawdzenie tej rozprawki? Dziękuje z góry.


3. Kobety nie powinny pracować zawodowo, gdyż cierpią na tym ich rodziny. Wyraź swoje zdanie na ten temat w formie rozprawki.

Oggigiorno il numero delle donne che si dedicano al lavoro professionale cresce sempre di più. Anche loro vogliono guadagnare per la famiglia e svolgere dei lavori i quali qualche anno fa eravano considerati maschili. Alcuni dicono che così trascurano le famiglie e che si restassero sempre a casa, sarebbe meglio. Gli altri, invece, affermano che anche le donne hanno diritto di sviluppare le loro carriere professionali.
Prima, siccome viviamo nella società della parità tra i sessi, il diritto delle done a fare una carriera professionale sembra una cosa ovvia. Anche i mariti possono stare a casa e fare dei lavori domestici per mantenere tutto in ordine. Poi, quando una moglie e madre vuole lavorare, sempre si può trovare un’equilibrio sensato che permetterà di fare le due cose allo stesso tempo.
Tuttavia, anche ci sono gli argomenti contro questo fenomeno. Sopratutto, capita spesso che le famiglie soffrano notevolmente della situazione così. I bambini sono costretti a trascorrere tutte le giornate senza sua madre, si sentono soli e trascurati. Talvolta, siccome non c’è nessuno chi li avessi cura, passano molto tempo sulle strade e ci crescono. Dall’altro punto di vista, quanto una donna è al lavoro, è difficile che faccia i lavori domestici, il pranzo ecc. Per questo anche la casa può essere trascurata.
Dunque, io credo che non ci sia una soluzione universale per tutto il mondo. Molto dipende dalla situazione individuale. Secondo me la scelta più sensata sarebbe trovare un lavoro che la donna potesse svolgere a casa.
Oggigiorno il numero delle donne che si dedicano al lavoro professionale cresce sempre di più. Anche loro vogliono guadagnare per la famiglia e svolgere dei lavori i quali qualche anno fa eravano considerati maschili. Alcuni dicono che così trascurano le famiglie e che si restassero sempre a casa, sarebbe meglio. Gli altri, invece, affermano che anche le donne hanno diritto di sviluppare le loro carriere professionali.
se restessero sempre a casa
tzn. tu chyba lepiej pasuje rimanere - se rimanessero a casa
Dzięki. A zerkniesz na tą resztę u góry też? Przypadkowo wysłałem sam wstęp drugi raz :|
le famiglie soffrOno
senza LORO madre
to wydaje mi sie troche pomieszane - siccome non c'è nessuno chi li avessi cura
Racja, to zdanie to lekki niewypał.

Co do "soffrono", to po "Capita che.. " nie używa się congiuntivo? Już mi się wszystko miesza:)
a może nessuno che se ne prenderebbe cura
?

w/g mnie po capita che nie ma congiuntivo, ale tez juz mi sie miesza
Hm.."nessuno che se ne prenderebbe cura" brzmi ciekawie. Dzięki. Myślałem, że tam powinno być congiuntivo imperfetto. Chyba czasem zbytnio kombinuje...

A z 'capita che' to wydawało mi się, że congiuntivo. W googlach właściwie jest i tak i tak.
To wie kto co z tym "capita che.." ?

Aiuto! :))
>To wie kto co z tym "capita che.." ?

Wiesz, że nie wiem? Podałam to na inne forum ( dziś na to nasze chyba nikt mądry nie zajrzy - niedziela). Odpowiedz może być tu:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=475798
Talvolta,
>siccome non c'è nessuno chi li avessi cura, passano molto tempo
>sulle strade e ci crescono.
siccome non c'è nessuno che li cura.....
siccome non c'è nessuno che ha cura di loro
To_ja, ja to ja już coś wymyślę (np. z andare sul cammello ;)) to zawsze są problemy hehe. Wydaje mi się, że włoski jest wyjątkowo mniej ugruntowany pod względem gramatycznym niż inne języki. Dziękuje za pomoc! :) Zobaczymy co powiedzą na tamtym forum.
>To_ja, ja to ja już coś wymyślę (np. z andare sul cammello ;)) to
>zawsze są problemy hehe.

I bardzo dobrze. Przynajmniej się uczymy.


>zawsze są problemy hehe. Wydaje mi się, że włoski jest wyjątkowo mniej
>ugruntowany pod względem gramatycznym niż inne języki.

Może nie problem w "ugruntowaniu", a w zbyt krótkim czasie używania ( niecałe 150 lat) i właściwie starsze pokolenie Włochów na codzień porozumiewa się jeszcze dialektem nie językiem włoskim.

Jest tylko jedna odpowiedż ( na tamtym forum). Mówi, że powinno się użyć congiuntivo.
> I bardzo dobrze. Przynajmniej się uczymy.

.. a nauka to potęgi klucz ;))


Nie pomyślałem wcześniej o zajrzeniu do Gramatyki Zawadzkiej. I właśnie zobaczyłem, że powinno się używać congiuntivo po "capita che". Cytat:

"Ponadto orzeczenie występuje w trybie congiuntivo:
[…]
- w zdaniach zależnych od czasowników nieosobowych (verbi impersonali), takich jak np.:
- bisogna che
- occorre che
- basta che
- accade che
- succede che
- CAPITA CHE
- sembra che
ecc."

Czyli jednak po 'capita che' jest congiuntivo :) Zapamiętajmy! ;)
>Czyli jednak po 'capita che' jest congiuntivo :) Zapamiętajmy! ;)

Ano, zapamiętajmy!
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Nauka języka