Witam!
Przetłumaczyłam w translatorze włoską piosenkę na język angielski, a następnie tłumaczyłam na polski i teraz jestem ciekawa, czy to co mi wyszło jest podobne do pierwotnego tekstu. O to oryginalny tekst:
"Vieni qui con me
sul mio cuscino
seguiremo le onde, onde, del destino
toccami, ascoltami,
e difendi la mia volontŕ
Viva el amor
será siempre nuestra esperanza
Viva el amor
no quiero mas esta tristeza
Voglio crescere
nel tuo giardino
troveremo un tempo, tempo, piů sicuro
illumina la mia realtŕ
Non abbandonarmi mai
Perchč nessuno potrŕ mai dividerti piů da me,
sento il mio cuore che batte piů forte"
Przetłumaczony:
"Przybyłeś tu ze mną na mojej poduszce
Będziemy podążać za falami przeznaczenia
To mnie dotyka, to słucha mnie, ty bronisz mojej woli
Miłość żyje!
Wieczorami zawsze mamy nadzieję
Miłość żyje
Nie chce tego smutku
Chcę dojrzewać w twoim ogrodzie
Znajdziemy bezpieczniejszy czas
To rozświetla moją prawdę
Nigdy mnie nie opuszczaj
Miłość żyje!
Wieczorami zawsze mamy nadzieję
Miłość żyje
Nie chce tego smutku
Ponieważ nikt nigdy nie będzie zdolny podzielić się z tobą bardziej niż ja.
Czuję, że moje serce uderza mocniej.
Miłość żyje!
Wieczorami zawsze mamy nadzieję
Miłość żyje
Nie chce tego smutku"