zdanie do sprawdzenia

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Chciałam zapytać, czy dobrze przetłumaczyłam następujące dwa zdania:
1) Postanowiła wrócić do domu, po tym jak nie mogła się do mnie dodzwonić.
Ha deciduto di tornare a casa dopo che non aveva potuto telefonare a me.

2) Piłam herbatę.
Bevevo un tè.

Będę bardzo wdzięczna za sprawdzenie.
Dopo di non aver riuscito chiamarmi, ha deciso di tornare a casa.
) ... contattarmi al telefono (tez może być)
A czy nie powinno być po tym avere riuscito A chiamarmi? I dlaczego tam jest chiamarmi a nie chiamarsi? Można poprosić o wyltumaczenie tę Osobę, która mi odpisała? To avere risuito to jest bezokolicznik czasu przeszłego, tak? (Mam lektorat z włoskiego, uczę się dopiero od października, więc niewiele na razie umiem, stąd te dziwne pytania).
Twoje tlumaczenie jest OK, ale mozna to tez powiedziec w inny sposob - Ha deciso di tornare a casa dopo che non era riuscita a chiamarmi (telefonarmi).

chiamarmi - chiamare a me
chiamarsi - chiamare se stesso
Dziękuję za pomoc:)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia