krótki tekst do spr - futuro semplice

Temat przeniesiony do archwium.
Aldo restara da solo in Italia a Natale perche Stefania andra a Venezia dai suoi genitori e purtroppo tornera dopo Capodanno dunque Aldo non lo sa como passara questo giorno. Forse verrano a casa degli amici opurre andranno a festeggiare in qualche luogo invece Ugo ha trovato un'offerta interessante e insieme a Angela faranno un viaggio quasi il giro d'Europa. Loro partiranno in aereo a Madrid e visitaranno a Lisbona. Poi a Capodanno saranno a Parigi e torneranno in l'inizio del gennaio.


Proszę o poprawienie błędów ;-)
nie wiem na ile poprawnie ci poprawie;)

aldo resterà da solo in italia per natale perchè stefania andrà...
e insieme ad angela
loro partiranno in aereo da(z) madrid e visiteranno lisbona
all'inizio
aaa....sorrki chodzilo o to, ze oni pojada DO madrytu czyli dobrze napisalas "a madrit" e visiteranno lisbona bez a -zwiedza lisbone-
może ktoś jeszcze zerknie hę? :P
jeśli partiranno to musi być PER Madrid (nie a)
Aldo restara da solo in Italia a Natale perche Stefania andra a Venezia dai suoi genitori e purtroppo tornera dopo Capodanno dunque Aldo non lo sa como passara questo giorno. Forse verrano a casa degli amici opurre andranno a festeggiare in qualche luogo invece Ugo ha trovato un'offerta interessante e insieme a Angela faranno un viaggio quasi il giro d'Europa. Loro partiranno in aereo a Madrid e visitaranno a Lisbona. Poi a Capodanno saranno a Parigi e torneranno in l'inizio del gennaio.

passera'
verranno
oppure
visiteranno
torneranno all'inizio
nie rozumiem: "un viaggio quasi in giro d'Europa"
"Aldo resterà da solo in Italia a Natale perchè Stefania andrà a Venezia dai suoi genitori, e purtroppo tornerà dopo Capodanno; dunque Aldo non lo sa come passerà questo giorno. Forse degli amici verrano a casa, oppure andranno a festeggiare in qualche luogo. Invece Ugo ha trovato un'offerta interessante e insieme ad Angela faranno un viaggio, quasi il giro d'Europa. Loro partiranno in aereo per Madrid e visiteranno Lisbona. Poi a Capodanno saranno a Parigi, e torneranno all'inizio di gennaio".
Teraz jest na tip-top, bo poprawiła to Włoszka.
Grazie Stefantastica :))
certo, ze mialo byc "per Madrid",ja to mam czasami calkowite zacmienia;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego


Zostaw uwagę