prosiłbym o sprawdzenie poprawności tego tekstu :)

Temat przeniesiony do archwium.
In un negozio di alimentari

- Buongiorno Signorina! Cosa desiderano? Vi posso aiutare? Io ho molto meravigliosi prodotti. E tutto è prezzi bassi.
-Buongiorno Signor! Io vado soltanto per le piccolo spese.
-Desidera Signorina?
-Vorrei comprare prosciutto crudo. Quanto costa?
-Lo costa 5 euro al chilo. Quanto ne vuole?
- Prego mezzo chilo e cinqe panini.
-Desidera altro? Io ho saporiti biscotti.
- Oh si, prendo ne sei etti e un litro latte.
-Due ore fa ho ricevuto fresco formaggio grattugiato, vuole signorina?
-Si, prego ne mezzo chilo.
-Ecco spese con signorina, arrivederLa!
-ArrivederLa!
cosa desidera? La posso aiutare? ( signorina to jedna, nie wiele osob ). Ho molti prodotti fantastici/di ottima qualità. E tutto a basso prezzo.
Buongiorno ( signor/signora nie potrzebne ), sono venuta solo per comprare poche cose.
Si, desidera?
Desidero del prosciutto crudo. Quanto costa (all'etto-->deko)?
Costa/Viene 5€ al kg. Quento ne vuole/desidera?
Mi faccia/Me ne dia ( zamiast prego ) mezzo chilo e cinque panini.
(Desidera) altro? Ho dei biscotto molto gustosi.
Oh si, ne prendo sei etti e un litro DI latte.
Due ore ho ricevuto un formaggio grattugiato fresco ( di giornata ), ne vuole?
Si, me ne dia mezzo chilo.
Eccole qui le spese, arri...
...
to tylko niedopatrzenie, ale lepiej zaznaczyć (chyba, że się mylę?):
>(Desidera) altro? Ho dei biscotto molto gustosi.

...biscottI...

>Due ore ho ricevuto ...

Due ore FA ho ricevuto...
tak, oczywiscie, pisalem w pospiechu.
anche un italiano può cedere ad errori che derivano da piccole sviste:)
Wielkie dzięki :)

Mam jeszcze jedno pytanie: dlaczego "ne vuole"? Uczono mnie, że "ne" tylko jeśli jest ilość.
"Quanto ne vuole?" = Ile pani (go) chce?

A wiec to JEST ilość.:)
Dlaczego jest arrivederLA?
Bo to forma grzecznościowa.
arrivederLA - do widzenia (wkrótce) proszę pani (pana)
:)
Pewnie się dziewczyna zastanawia nad poprawnością, bo widzi, że w stosunku do mnie nie używasz tych dużych literek.:)

Tak, tak, to na pewno jest powód jej wątpliwości.
Na pewno, proszę pana.;)
No.:)
Mnie uczono, że musi być konkretna ilość np. cinque, sei, chilo, etto, dozzina lub wyrazy nessuno, poco, troppo, tanto. A w pytanie Quanto ne vuole? takiej wielkości nie ma. Więc jak z tym "ne" jest?
A wiec, zapomnij co cie uczono, i czytaj tu:
Zaimki lo,la,li,le odnosza sie do calosci, ne - do jej czesci. Partykula ne w funkcji complemento partitivo zastepujemy rzeczownik, ktory oznacza objekt bedacy w ilosci blizej nie okreslonej, nalezacy do wiekszego zbioru lub wiekszej calosci.
Compro LE pere e LE mangio= kupuje gruszki ( okreslona ilosc ) i zjadam je WSZYSTKIE
Compro DELLE pere e NE mangio=kupuje gruszki ( nieokreslona ilosc) i zjadam ich czesc, kilka.
Ho della cioccolata e NE mangio un pò, NE mangio la metà, fra un'ora non NE troverai più.
Questa bibita è fantastica. NE vuoi? ( chcesz jej troche? )

Ne moze tez byc zaimkiem wskazujacym - non so niente di questa faccenda-->NON NE SO NIENTE; moze byc przyslowek miejsca ( zastepuje nazwe miejsca, z ktorego ktos wraca lub z ktorego odchodzi--> sono andato in Polonia e ne sono torbato una settimana fa ).
Jest potem tzw NE pleonastico=wystepuje czesto z zaimkiem wzrotnym SI i z czasownikiem stare --> me ne sto a casa, mi piace starmene a casa.

koniec lekcji, idzcie do domu!
Wielkie dzięki :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia