1) non li ho visti
2) non li visito
3) OK (loro conoscono la città)
4) La città è conosciuta da loro (tzn. w str. biernej że miasto jest przez nich znane). "conoscono la citta loro" - nie istnieje
A może być: "mostrano la citta a loro" - pokazują miasto im?
a dlaczego w zdaniu pierwszym wstwiliscie "ho", mi chodziło "nie zwiedzam ich"
trishya
16 gru 2008
"mostrano la città a loro" - pokazują im miasto - OK
"nie zwiedzam ich" - non li visito
MartinoilBravo
16 gru 2008
Przepraszam to ja namieszałem bo zamiast "visito" przeczytałem "visto" i po prostu myślałem że "zjadłaś" "avere". Wszystko jest ok:
mostrano la città a loro = li mostrano la città czyli tak jak napisałaś. Sorka za zamieszanie
czy mogę zdanie "zamierzam to zrobić" zapisać w ten sposób:
- "io penso farne"
nontiscordardime
14 lut 2009
możesz napisać io penso di farlo (zamierzam to zrobić)
konstrukcja to pensare di fare qualcosa (pierwsze czasownik odmieniamy, drugi zostaje w bezokoliczniku (penso di andare al cinema, pensiamo di comprare la casa)