prosze o sprawdzenie zdań:)

Temat przeniesiony do archwium.
MOŻE MI KTOS POWIEDZIEC CZY TE ZDANIA SA PRAWIDŁOWO ZAPISANE?:

1)non li visito
2)non visito loro
3)loro conoscono la citta
4)conoscono la citta a loro
????????????
1) non li ho visti
2) non li visito
3) OK (loro conoscono la città)
4) La città è conosciuta da loro (tzn. w str. biernej że miasto jest przez nich znane). "conoscono la citta loro" - nie istnieje
chodzi tu o czasownik visitare czy vedere?
Słuszna uwaga sorka za błąd:
non li ho visitati
A może być: "mostrano la citta a loro" - pokazują miasto im?

a dlaczego w zdaniu pierwszym wstwiliscie "ho", mi chodziło "nie zwiedzam ich"
"mostrano la città a loro" - pokazują im miasto - OK

"nie zwiedzam ich" - non li visito
Przepraszam to ja namieszałem bo zamiast "visito" przeczytałem "visto" i po prostu myślałem że "zjadłaś" "avere". Wszystko jest ok:
mostrano la città a loro = li mostrano la città czyli tak jak napisałaś. Sorka za zamieszanie
ok dzięki za pomoc:)
czy mogę zdanie "zamierzam to zrobić" zapisać w ten sposób:

- "io penso farne"
możesz napisać io penso di farlo (zamierzam to zrobić)

konstrukcja to pensare di fare qualcosa (pierwsze czasownik odmieniamy, drugi zostaje w bezokoliczniku (penso di andare al cinema, pensiamo di comprare la casa)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Solo italiano

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia