Tiziano Ferro - Il regalo piu grande

Temat przeniesiony do archwium.
Poproszę o sprawdzenie i poprawienie błędów :)

Tiziano Ferro - Il regalo piu grande

Voglio farti un regalo
Chcę zrobić Ci prezent
Qualcosa di dolce
Coś słodkiego
Qualcosa di raro
Coś rzadkiego
Non un comune regalo
Nie wspólny prezent
Di quelli che hai perso
Z tych które zgubiłaś
Mai aperto
Nigdy nieotworzonych
O lasciato in treno
Albo zostawionych w pociągu
O mai accettato
Albo nigdy przyjętych
Di quelli che apri e poi piangi
Z tych które otwierasz i póżniej płaczesz
Che sei contenta e non fingi
Że jesteś zadowolona i nie zmyślasz
In questo giorno di metà settembre
W ten dzień w połowie września
Ti dedicherò
Zadedykuje Ci
Il regalo mio più grande
Prezent mój największy

Vorrei donare il tuo sorriso alla luna perché
Chciałbym podarować Twój uśmiech księżycowi, bo
Di notte chi la guarda possa pensare a te
W noc kto patrzy może myśleć o Tobie
Per ricordarti che il mio amore è importante
Żeby pamiętać cie, że mioja miłość jest ważna
Che non importa ciò che dice la gente
Że nie ważne co mówi człowiek
Perché tu mi hai protetto con la tua gelosia che anche
Ponieważ ty ochroniłaś mnie z twoją zazdrością , która także
Che molto stanco il tuo sorriso non andava via
Że bardzo zmęczony twój uśmiech nie odchodzi
Devo partire però so nel cuore
Muszę wyjechać, ale wiem ,że w sercu
La tua presenza è sempre arrivo
Twoja obecnosć zawsze przychodzi
E mai partenza
I nigdy nie odchodzi
Il regalo mio più grande
Mój prezent największy
Il regalo mio più grande
mój prezent największy
Vorrei mi facessi un regalo
Chciałbym podarować sobie
Un sogno in espresso
Sen w espresso (?)
Donarmelo adesso
Podarować mi go teraz
Di quelli che non so aprire
Z tych, które nie wiem jak otworzyć
Di fronte ad altra gente
Naprzeciw innych ludzi
Perché il regalo più grande
Ponieważ najwiekszy prezent
È solo nostro per sempre
Jest tylko nasz na zawsze

Vorrei donare il tuo sorriso alla luna perché
Chciałbym podarować Twój uśmiech księżycowi, bo
Di notte chi la guarda possa pensare a te
W noc kto patrzy może myśleć o Tobie
Per ricordarti che il mio amore è importante
Żeby pamiętać cie, że mioja miłość jest ważna
Che non importa ciò che dice la gente
Że nie ważne co mówi człowiek
Perché tu mi hai protetto con la tua gelosia che anche
Ponieważ ty ochroniłaś mnie z twoją zazdrością , która także
Che molto stanco il tuo sorriso non andava via
Że bardzo zmęczony twój uśmiech nie odchodzi
Devo partire però so nel cuore
Muszę wyjechać, ale wiem ,że w sercu
La tua presenza è sempre arrivo
Twoja obecnosć zawsze przychodzi
E mai….
I nigdy…


E se arrivasse ora la fine
I jeśli przybywałby na koniec godziny
Che sia in un burrone
Który jest w wąwozie (?)
Non per volermi odiare
Nie żeby chcież mnie znienawidzić
Solo per voler volare
Tylko, żeby chcieć latać
E se ti nega tutto quest’estrema agonia
I jeśli ty negujesz wszystko tą krańcową agonią
E se ti nega anche la vita respira la mia
I jeśli ty negujesz nawet życie oddycha moja (?)
E stavo attento a non amare prima di incontrarti
I uważałem, żeby nie kochać przed spotkaniem Ciebie
E confondevo la mia vita con quella degli altri
I mieszałem moje życie z tamtym
Non voglio farmi più del male adesso
Nie chcę robić sobie więcej źle teraz
L’amore amore
Miłosć kochanie

Vorrei donare il tuo sorriso alla luna perché
Chciałbym podarować Twój uśmiech księżycowi, bo
Di notte chi la guarda possa pensare a te
W noc kto patrzy może myśleć o Tobie
Per ricordarti che il mio amore è importante
Żeby pamiętać cie, że mioja miłość jest ważna
Che non importa ciò che dice la gente
Że nie ważne co mówi człowiek


E poi
I później
L’amore dato amore preso amore mai reso
Miłosć dana, miłość zabrana, miłosć nigdy nie oddana
Amore grande come il tempo che non si è arreso
Miłość wielka jak czas , który nie (arreso?)
Amore che mi parla coi tuoi occhi qui di fronte
Miłosć , która mówi mi z twoimi oczami tu naprzeciw
Sei tu sei tu sei tu sei tu sei tu
Jesteś ty, jesteś ty, jesteś ty, jesteś ty
Il regalo mio più grande
Mój prezent największy
Ponawiam prośbę :)
Non un comune regalo - nie jakiś zwykły (przeciętny, pospolity) prezent

ze słownika:
comune - 1. wspólny, 2. powszechny, zwykły, przeciętny, zwyczajny

...niech ktoś jeszcze popatrzy.. :)
rzucilam okiem, pierwszy blad
Non un comune regalo -nie jakis pospolity(zwykly) prezent
Per ricordarti che il mio amore è importante -zebys pamietala, ze moja milosc jest najwazniejsza(wazna)
Che non importa ciò che dice la gente -nie ma znaczenia co ludzie mowia

Perché tu mi hai protetto con la tua gelosia che anche
Che molto stanco il tuo sorriso non andava via
bo ty mnie ochronilas swoja zazdroscia
nawet jesli bardzo zmeczony twoj usmiech nie znikal(nie odchodzil)

Devo partire però so nel cuore
La tua presenza è sempre arrivo
E mai partenza
musze wyjechac ale wiem w sercu(w glebi serca)
twoja obecnosc to zawsze przyjazdy
a nigdy wyjazdy

....ja to tak interpretuje...
Dziękuję aga-sole i yamadava :)
>E se arrivasse ora la fine
i jesli teraz nadszedlby koniec
>Che sia in un burrone
Który jest w wąwozie
>Non per volermi odiare
Nie żeby mnie znienawidzić
>Solo per voler volare
Tylko, żeby chcieć latać
>E se ti nega tutto quest'estrema agonia
I jeśli tobie neguje wszystko ta krańcowa agonia
>E se ti nega anche la vita respira la mia
I jeśli neguje ci nawet życie oddychaj moim(zyciem)
>E stavo attento a non amare prima di incontrarti
I uważałem, żeby nie kochać przed spotkaniem Ciebie
>E confondevo la mia vita con quella degli altri
I mieszałem moje życie z zyciem innych(ludzi)
>Non voglio farmi più del male adesso
Nie chcę robić sobie więcej krzywdy teraz
>L'amore amore
>Miłosć kochanie
>
>Vorrei donare il tuo sorriso alla luna perché
>Chciałbym podarować Twój uśmiech księżycowi, bo
>Di notte chi la guarda possa pensare a te
>W nocy kto patrzy(na ksiezyc) może myśleć o Tobie
>Per ricordarti che il mio amore è importante
>Żebys pamiętala, że moja miłość jest ważna(najwazniejsza)
>Che non importa ciò che dice la gente
>i nie wazne co ludzie mowia
>
>
>E poi
>I później
>L'amore dato amore preso amore mai reso
>Miłosć dana, miłość zabrana, miłosć nigdy nie oddana
>Amore grande come il tempo che non si è arreso
>Miłość wielka jak czas , który nigdy sie nie poddal
>Amore che mi parla coi tuoi occhi qui di fronte
>Miłosć , która mówi mi twoimi oczami tu naprzeciw
>Sei tu sei tu sei tu sei tu sei tu
>Jesteś ty, jesteś ty, jesteś ty, jesteś ty
>Il regalo mio più grande
>Mój prezent największy

hejka yamadawa, podrowionka:)
UWAGA! za chwilkę cała lista DO ZAMIANY z sing. na pl. trzeba zamienić :)
>Mai aperto
>Nigdy nieotworzonych ("apertO" a nie "apertI" dlatego "nieotworzony" - l.poj.)

>O lasciato in treno
>Albo zostawiony w pociągu

>O mai accettato
>Albo nigdy nie przyjęty

>Vorrei donare il tuo sorriso alla luna perché
>Chciałbym podarować Twój uśmiech księżycowi, ABY

>Di notte chi la guarda possa pensare a te
>KTO nocą GO (KSIĘŻYC) OGLĄDA MÓGŁ myśleć o Tobie

>Per ricordarti che il mio amore è importante
>Żeby PRZYPOMNIEĆ CI, że MOJA :P miłość jest ważna

>Che non importa ciò che dice la gente
>Że nie ważne (NIEWAŻNE :X :D) TO, co mówiĄ człowiekI ;) (LUDZIE :P)

>Perché tu mi hai protetto con la tua gelosia che anche
>Ponieważ ty ochroniłaś mnie z twoją zazdrością , która także
>Che molto stanco il tuo sorriso non andava via
>Że bardzo zmęczony twój uśmiech nie odchodziŁ (NIE ZNIKAŁ POWIEDZIELIBYŚMY PO POLSKU)
>Devo partire però so nel cuore
>Muszę wyjechać, ale wiem ,że w sercu
>La tua presenza è sempre arrivo
>Twoja obecnosć JEST zawsze PRZYBYCIEM (NADEJŚCIEM)
>E mai partenza
>I nigdy ODEJŚCIEM

>Vorrei mi facessi un regalo
>Chciałbym ŻEBYŚ MI ZROBIŁA PREZENT
>Un sogno in espresso
>Sen w espresso (?) (TEGO ZDANIA SZCZERZE MÓWIĄC NIE JESTEM PEWNY. WIĘC TRZEBA ZACZEKAĆ NA OPINIĘ ZNAWCÓW TEMATU :D Jak dla mnie pasowałoby może lepiej: "inespresso" - pisane razem co znaczy: "niewyrażony, niewyrażalny etc." espresso to też [jak i u nas] ekspres - w sensie pociągu ale i np. tak jak i my mówimy robić coś "ekspresowo - szybko") jesteś pewna że tam nie ma spacji??

>E se arrivasse ora la fine
>I jeśli TERAZ NADSZEDŁBY KONIEC

>Che sia in un burrone
NIECH BĘDZIE W WĄWOZIE

>Non per volermi odiare
>Nie ABYM CHCIAŁ SIĘ NIENAWIDZIĆ - (JAKOŚ DZIWNIE BRZMI TO I KOLEJNE ZDANIE TWORZĄ PO PRSOTU GRĘ SŁÓW)

>Solo per voler volare
>Tylko, żeby chcieć latać

>E se ti nega tutto quest'estrema agonia
>I jeśli ty negujesz wszystko tą krańcową agonią

>E se ti nega anche la vita respira la mia
>I jeśli ty negujesz nawet życie oddychaJ moIM

>E confondevo la mia vita con quella degli altri
>I mieszałem moje życie z TYM [DOMYŚLNIE ŻYCIEM] INNYCH

>Non voglio farmi più del male adesso
>Nie chcę robić sobie więcej źle teraz

>L'amore dato amore preso amore mai reso
>Miłosć dana, miłość zabrana, miłosć nigdy nie oddana - TO ZDANIE JEST SUPER :) PS. PAMIĘTAJ NIE Z PRZYMIOTNIKAMI W STOPNIU RÓWNYM PISZEMY RAZEM :d "NIEODDANA" :x

>Amore grande come il tempo che non si è arreso
>Miłość wielka jak czas , który SIĘ NIE PODDAŁ, (NIE USTĄPIŁ. PART. PASS. DA ARRENDERSI=PODDAWAĆ SIĘ, USTĘPOWAĆ (SURRENDER PO ANG. - ot nawiązanie do Shakiry :p)
>Amore che mi parla coi tuoi occhi qui di fronte
>Miłosć , która mówi mi z twoimi oczami tu naprzeciw
...dla Ciebie Słońce (świeć dzisiaj!! bo jest strasznie ponuro) i dla Ciebie Bezsenna (czemu nie śpisz??)jak najwięcej wszystkiego najlepszego!!!
:)Magda
Oj spóźniłem się z tłumaczeniem. Żeby nie było niedomówień (już raz tak miałem z Dee) nie chciałem poprawiać wcześniejszych tłumaczeń! ot musiałem na chwilkę wyjść i potem nie pomyślałem żeby F5 wcisnąć i...

Insonna i Yama serdeczne pozdrowienia
..il Brawo, przeanalizowałam, dzięki (już trochę więcej umiem)..pozdrawiam i życzę dużo, dużo i jeszcze więcej!
:)
yamadawa wolę próbować tłumaczyć niż spać :) Dla wszystkich, którzy mi pomogli serdeczne podziękowania! :)
insonnia-nie ma za co, wszyscy sie ciagle uczymy...
ja tez,(nadal robie wiele, za wiele bledow;)
pozdrowienia dla Ciebie
Martino-tutaj nikt sie nie obraza za poprawianie tlumaczen(ja przynajmniej)
wrecz sa mile widziane wiec nie masz co sie tlumaczyc...pozdro
Pewnie, że nie Martino, każda pomoc się przyda w dążeniu do najwierniejszego oddania myśli autora tekstu :)
Jakoś przeoczyłem te zdania. Wg. mnie powinno być tak:

>E se ti nega tutto quest'estrema agonia
TO ZDANIE JEST NAPRAWDĘ DZIWNE. JA BYM JE ZROZUMIAŁ TAK:

"I jeśli Ci odmiawia WSZYSTKIEGO (PRZECZY WSZYSTKIEMU) TA SKRAJNA (EKSTREMALNA ETC.) AGONIA"
NIEMNIEJ W TYM PRZYPADKU BYM ZMIENIŁ SZYK ZDANIA PO WŁOSKU NA:
e SE QUEST'ESTREMA AGONIA TI NEGA TUTTO

>E se ti nega anche la vita respira la mia
I jeśli CI ODMAWIA (PRZECZY, NEGUJE) również życiA oddychaJ moIM
Wiesz Martino, to Tiziano, jego szyk zdania nie zawsze jest dla nas logiczny.
To fakt - tym bardziej że to piosenka i wydaje mi się, że po prostu umieścił te słowa tak, żeby mu się rymowało (rym jaki zastosował to "Standardowy" AA,BB): "agonia" z "mia". Pozdrawiam wszystkich miłośników j.włoskiego a dziś w sposób szczególny: Słoneczko, Bezsenną i Yame (mam kumplele z Azerbejdżanu która ma tak na imię :p).
Temat przeniesiony do archwium.

Zostaw uwagę