sprawdzenie piosenki fabrizio de andre

Temat przeniesiony do archwium.
Via del Campo c' una graziosa- Na ulicy Campo jest pewna sympatyczna (w domyśle kobieta)
gli occhi grandi color di foglia- o dużych oczach koloru ....?
tutta notte sta sulla soglia- cała noc stoi na progu
vende a tutti la stessa rosa.- sprzedaje wszystkim tą samą róże

Via del Campo c' una bambina- na Campo jest dziewczynka
con le labbra color rugiada - z wargami koloru różowego
gli occhi grigi come la strada - oczy szare takie jak droga
nascon fiori dove cammina. - tam gdzie zmierza kryją się kwiaty

Via del Campo c' una puttana- na Campo jest prostytutka
gli occhi grandi color di foglia - z dużymi oczami koloru...?
se di amarla ti vien la voglia- jeśli przyjdzie Ci ochota się kochać
basta prenderla per la mano- wystarczy wziąść ją za rękę

e ti sembra di andar lontano- o wydaję się tobie.....?
lei ti guarda con un sorriso - ona spogląda na ciebie z usmiechem
non credevi che il paradiso- nie myślałeś że raj
fosse solo l al primo piano.- będzie na pierwszym piętrze

Via del Campo ci va un illuso- na Campo przemija iluzja
a pregarla di maritare- prosisz ją by wyszła za ciebie
a vederla salir le scale - widzisz ją wchodzącą po schodach
fino a quando il balcone ha chiuso. - do momentu gdy zamknął się balkon

Ama e ridi se amor risponde- Kocha i śmiejesz się jeśli miłość odpowie
piangi forte se non ti sente - płaczesz mocno jeśli cię nie słyszy
dai diamanti non nasce niente - z diamentów nic się nie rodzi
dal letame nascono i fior - z gnoju powstają kwiaty
dai diamanti non nasce niente -"-
dal letame nascono i fior._"_

Jeśli ktoś mógłby na to spojrzeć... no cóż, mój włoski nie jest najlepszy i trudno mi przetłumaczyć coś samej, dlatego też proszę o porpawienie błędów. Z góry dziękuje
Całkiem dobrze :) Na ile ja znam włoski :]

o dużych oczach koloru liścia - taka przenośnia artystyczna..

nascon fiori dove cammina- chyba chodzi o to że " rodzą się kwiaty gdzie stąpa"

e ti sembra di andar lontano- i wydaje ci się że pójdziesz daleko (w domyśle)

Via del Campo ci va un illuso- na ulicę del Capo idzie iluzja
a pregarla di maritare - prosić ją o małżeństwo
a vederla salir le scale - widzieć ją jak wchodzi po schodach
fino a quando il balcone ha chiuso - do momentu kiedy zamknęła balkon

Ama e ridi se amor risponde- kochaj i śmiej się jeśli miłość odpowie
piangi forte se non ti sente - płacz glośniej jeśli cię nie słyszy
Via del Campo c'è una graziosa - Na ulicy Campo jest piekna kobieta
gli occhi grandi color di foglia - wielkie oczy color liścia
tutta notte sta sulla soglia - całą noc stoi czekając
vende a tutti la stessa rosa - sprzedaje wszystkim wciąż ten sam kwiat

Via del Campo c'è una bambina - Na ulicy Campo jest dziewczynka
con le labbra color rugiada - o ustach coloru rosy
gli occhi grigi come la strada - oczach szarych jak droga
nascon fiori dove cammina - rosną kwiaty gdzie stąpa

Via del Campo c'è una puttana - Na ulicy Campo jest prostytutka
gli occhi grandi color di foglia - o wielkich oczach color liścia
se di amarla ti vien la voglia - jeśli przyjdzie ci ochota ją kochać
basta prenderla per la mano - wystarczy wziąć ją za rękę

E ti sembra di andare lontano - I wydaje ci się, że odchodzisz daleko
lei ti guarda con un sorriso - ona patrzy na ciebie z uśmiechem
"Non credevi che il paradiso - „Nie wierzyłeś, że raj
fosse solo lì al primo piano" - jest już na pierwszym piętrze”

Via del Campo ci va un illuso - Na ulice Campo idzie naiwny
a pregarla di maritare - prosić ją o rękę
a vederla salire le scale - patrząc na nią wchodzącą na schody
fino a quando il balcone è chiuso - czekając na nią pod zamkniętymi okiennicami

Ama e ridi se amor risponde - Kochaj i ciesz się jeśli miłość się odwzajemni
piangi forte se non ti sente - płacz głośno jeśli cię nie słyszy
dai diamanti non nasce niente - na diamentach nic nie wzrasta
dal letame nascono i fior - na nawozie rosną kwiaty
dai diamanti non nasce niente - na diamentach nic nie wzrasta
dal letame nascono i fior - na nawozie rosną kwiaty

taka jest moja wersja tekstu. Fabrizio DeAndrè nie jest łatwy do tłumaczenia. W jego tekstach każdy wyraz ma tysiąc znaczeń i na odwrót.
pozdrawiam
Ja tez uwielbiam De Andrè i lubie dokladnie zrozumiec tekst oraz historie w nim zawarte. Tak na marginesie, chcialam wkleic analize tekstu, ktora znalazlam w necie;

Via Del Campo: un inno alla bellezza femminile in un "luogo perduto".
Tre storie, come le definisce Gianni Tassio, di tre figure femminili tipiche di Via del Campo: La graziosa (il travestito), la giovane prostituta e la "puttana". Tre esempi di esperienza di strada. Quella insolita del travestito, quella nuova della bambina prostituta e quella della puttana, ormai forestiera della vita.
Tre figure, unico sguardo innocente. Quasi a fondersi in una bellezza fuori dai canoni del perbenismo sociale.
In Via del Campo vengono sì messi in risalto scenari di strada, ma viene celebrata soprattutto la bellezza anticonformista.
"Lei ti guarda con un sorriso, non credevi che il Paradiso fosse solo lì al primo piano".
Questi versi smontano il paesaggio squallido dove vivono le prostitute, per valorizzare la bellezza femminile in sè, presente anche in quei luoghi definiti "perduti". E in questi stessi solo uno come De Andrè si può permettere, attraverso l'attento uso delle parole, a celebrarne l'Amore, lontano come in ogni luogo, perduto o sacro che sia, dalla sfarzosità della vita, da ciò che luccica semplicemente. Per paragonarlo al letame che, nonostante tutto, è concime e dona vita ai fiori che poi rappresentano le persone.
Cały czas z net-u inna analiza tekstu. Na dobrą sprawe to każdy krytyk ma swoją, niemniej chyba najważniejszy jest prywatny odbiór poezji. Śladem DeAndré dotarłem do Genui na wspomnianą ulicę i... jest ona dokładnie taka jak w utworze.


È tra le più note e apprezzate canzoni di Fabrizio, ed è ambientata in una stradina della Genova angiportuale, ritenuta malfamata per la presenza di prostitute, di travestiti e di gente povera che vive di espedienti illegali. Di questo mondo, a più riprese, De André ha individuato e sottolineato il carattere positivo nella autenticità e nella passionalità del vivere quotidiano, contro ogni falso perbenismo e moralismo del senso comune. Ma qui la sua attenzione si appunta sulla donna, la cui immagine è delineata con estrema delicatezza e sicuramente idealizzata. I termini usati per rappresentarla richiamano al candore e alla purezza (graziosa, bambina, rugiada) o alle gioie che ella può donare (sorriso, paradiso). Una vena di malinconia attraversa tuttavia quegli "occhi grandi color di foglia" e "grigi come la strada", perché lei - forse - non è lì per scelta (perciò inutilmente "ci va un illuso a pregarla di maritare"), anche se poi è costretta ad essere molto docile e a non negarsi a nessuno: "basta prenderla per la mano". La duplice ma inscindibile metafora finale sottolinea - da un lato - il giudizio di positività che De André esprime per quel mondo umile e reietto (letame), ma pieno di umanità e passione, cui la giovane prostituta appartiene; e - d'altro lato - formula la condanna al vuoto e all'insensatezza del mondo ricco e benestante, ma ipocrita e freddo (diamanti). Com'è stato notato, "mai per De André la prostituta è veramente colpevole; la colpa semmai è dalla parte di chi profitta dei suoi servigi"(…), che lo faccia prendendola per mano, oppure definendola "pubblica moglie" di giorno ma cercandola spasmodicamente di notte, come fa il "vecchio professore" della Città vecchia. Può essere curioso - data la loro notorietà - sapere che la musica di Via del campo è tratta da una ricerca musicale di Dario Fo e Enzo Jannacci.

Considerate la brevità del componimento e la sua esemplare chiarezza, è notevole il ricorso alle figure retoriche. Vi sono varie metafore: rosa (v. 4) = offerta di sé; paradiso (v. 15) = gioie dell'amore; diamanti (v. 23) = mondo ricco e borghese; letame (v. 24) = mondo umile e povero; fior" (v. 24) = bellezza, giovinezza, passione, felicità.
Evidente l'anafora nella ripresa del titolo (strofe I, II, III, V).
Nella similitudine "occhi grigi come la strada" (v. 7) i due sostantivi sono messi in relazione per il colore, ma la strada ha in sé anche l'idea del luogo nel quale le prostitute sono costrette a vendere se stesse.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa