sprawdzenie :)

Temat przeniesiony do archwium.
mogłabym komuś na maila wysłać króciutki tekst do sprawdzenia? :)
proszę o sprawdzenie :)

Il gruppo per tutti i fans di grande Albo :)
La sua carriera ha cominciato con il gruppo reggae national tickets con il nome d'arte 'Stena' (anagramma di 'Nesta' in onore di Robert Nesta Marley). Dopo ha deciso di cambiare 'Stena'per 'Alborosie'perche ha voluto iniziare qualcosa nuovo. (Alborosie da il suo vero nome Alberto)
In 2001 lui ha venduto qualsiasi cosa e ha traslocato definitivamente in Giamaica.
Italia e il paese in cui e nato e ha cresciuto, ma Giamaica ama di tutto cuore.

Pace fratelli e sorelle.
?
>In 2001 lui ha venduto qualsiasi cosa e ha traslocato definitivamente
>in Giamaica.

Cosa ha traslocato? Secondo me lui "si è traslocato".


>Italia e il paese in cui e nato e ha cresciuto, ma Giamaica ama di
>tutto cuore.

"Ha cresciuto" o forse meglio: "è" cresciuto"

Ma io non conosco italiano.
mógłby to jeszcze ktoś sprawdzić :)
a Tobie dziękuje zawsze, mam z tym problem :)
Il gruppo per tutti i fans di grande Albo :)
La sua carriera ha cominciato con il gruppo reggae national tickets con il nome d'arte 'Stena' (anagramma di 'Nesta' in onore di Robert Nesta Marley). Dopo ha deciso di cambiare 'Stena'per 'Alborosie'perche ha voluto iniziare qualcosa nuovo. (Alborosie da il suo vero nome Alberto)
In 2001 lui ha venduto qualsiasi cosa e ha traslocato definitivamente in Giamaica.
Italia e il paese in cui e nato e ha cresciuto, ma Giamaica ama di tutto cuore.

Pace fratelli e sorelle.

Rzuciłam okiem i wydaje mi się, że powinno być tak:
1. si e' traslocato
2. e' cresciuto
3. ha venduto tutto
4. la sua carriera e' cominciata
5. qualcosa di nuovo
6. ama con tutto il cuore
w przypadku przeprowadzki użyłabym zwrotnego "trasferirsi" czyli,"si è trasferito"
jeśli "traslocare" to bez zwrotnego "si" tak jak w przypadku "nascere-urodzić się" nie mówi się "si è nato/a" tylko "è nato/a"
Nie wiem, czy masz rację. Sprawdziłam w słowniku i widzę, że istnieje również zwrotny "traslocarsi". Podany tam przykład: ci siamo traslocati in periferia - przenieśliśmy się na przedmieścia.
Być może trasferirsi jest po prostu częściej używany.
W Twoim słowniku masz użyty czas przeszły a tu mam ciekawostkę z czasem przyszłym "jutro się przeprowadzamy-domani facciamo il trasloco" :D
Być może jest tak jak piszesz, że trasferirsi jest częściej używane, bo moim zdaniem łatwiej z nim budować zdania :D
Traslocare to przeprowadzic sie, ale w doslownym sensie slowa: przwoz mebli itp. Trasferirsi przeprowadzic sie, czyli zmienic mieszkanie.
Ho traslocato.
Mi sono trasferito.
>Traslocare to przeprowadzic sie, ale w doslownym sensie slowa: przwoz
>mebli itp.
>Ho traslocato.

Masz rację, ale nie do końca. Można też powiedzieć: "Ci siamo traslocati..." (przykład ze słownika).
> Masz rację, ale nie do końca. Można też powiedzieć: "Ci siamo
>traslocati..." (przykład ze słownika).

Być może tu ma zastosowanie forma emfatyczna, żeby zakomunikować satysfakcję z tego co się zrobiło.
Ale to jest tylko moja spekulacja.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Solo italiano