proszę o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
se per te è grande fatica a capire inglese, ti comprerò dizionario polacco per natale!
io sono ancora in Lublin, ma lunedi vado da mia nonna in campagna ad aiutarla, vecchietta abita sola....
Apprezzo la tua voglia di passare le vacanze con me, forse fino a settembre visiterò Italia, vorrei vedere Milano..
e non ti interdico di essere felice, ma che cosa devo fare io? forse dice crudele ma per me è va bene cosi (może zabrzmieć/brzmi to okrutnie..)

z góry dziękuję!

jeśli macie jakieś uwagi, piszcie
io sono ancora a Lublin
vecchietta abita da sola
może lepiej zamiasta czasownika interdire, użyć czasownika proibire lub vietare,
wtedy będzie non ti proibisco di essere felice
forse ti puo suonare crudele ma per me va bene cosi(???)
forse fino a settembre visiterò - nie rozumiem co chciałas napisać
sto ancora a Lublin / o /
la vecchietta
interdire absolutnie nie: znaczy ubezwlasnowolnic

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia