sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o uzupełnienie...a i oczywiścieo sprawdzenie:)



Gli occhi tuoi mi ricordano il cielo di una poesia-Oczy twoje przypominaja mi niebo z poezji
Le tue labbra le ore passate a casa mia-Twoje usta,godziny spedzone w domu moim
Ma tu, costantemente assente-Ale ty,stale nieobecna

L`orizzonte si perde nel mare è colpa mia-Horyzont utracony w morzu moja wina
Anche se una farfalla da un fiore vola via-Nawet jesli motyl z kwiatka odlatuje
Ed io, romantico perdente-Ja romantyczny frajer

Non l`hai capito che t`amo-Nie rozumiesz że cię kocham
Quando ti tengo la mano-Kiedy trzymam ci rękę
È l`emozione che sale-Jest emocja która rośnie
E prima o poi farà male-I prędzej czy pózniej będzie zle

La luce accesa, i panni stesi, i libri aperti e tu sei lì-Swiatło włączone.......ksiązki otwoerasz i jesteś tam
Ancora un attimo pazienza, qualche cosa prima o poi dirà-Jeszcze chwila cierpliwości,coś co prędzej czy pózniej powie
L`unica cosa è dire fine no, non credo che lo pensi tu-...........nie wierzę że myslisz tak
Gesti, immagini, parole no, non possono spiegare ma-Gesty,obrazy,słowa nie,nie możemy wyjaśnić ale
Ascolta il mio respiro-Słuchaj mojego oddechu

Non l`hai capito che t`amo-Nie rozumiesz że cię kocham
Quando ti tengo la mano-Kiedy ci trzymam ręke
È l`emozione che sale-Jest emocja która rośnie
E prima o poi farà male-I prędzej czy pózniej będzie zle

E allora dillo ancora, dillo ancora, sì, ma fammi male al cuore-..........
Cuore, questo cuore scemo che non mi ha avvertito in tempo-Serce,to głupie serce które nie ostrzegło w czasie
E urlalo, distruggimi così come mi hai costruito-Krzyczę,zniszcz mnie tak jak mnie zbudowali-??
E lasciami da solo adesso, così io capirò chi sono adesso-Zostaw mnie samego teraz,tak zrozumiem kim jestem teraz
..moja propozycja na ostatnią zwrotkę:

E allora dillo ancora, dillo ancora, sì, ma fammi male al cuore-......więc mów mi to jeszcze, tak, ale zaszkodzisz mojemu sercu...
Cuore, questo cuore scemo che non mi ha avvertito in tempo-Serce,to głupie serce, które nie ostrzegło mnie na czas
E urlalo, distruggimi così come mi hai costruito- i wykrzycz to,zniszcz mnie tak jak mnie stworzyłaś.
E lasciami da solo adesso, così io capirò chi sono adesso.- I teraz zostaw mnie samego,dzięki temu zrozumiem kim teraz jestem.

.. choć nie twierdzę, że to jest dobrze.. :)
dziekuję ci bardzo

mam jeszcze jedno pytanie.....:jesli do czasownika dodajemy "lo" to oznacza "to"
urlalo-wykrzycz to a jeśli chcę powiedzieć np: "wez to"-? albo "zrób to"-? to też w ten sposób??
..nie znam dokładnie reguły,to jest związane z trybem rozkazującym.. kiedyś pisałam już o tym :
http://www.wloski.ang.pl/przeszkadzac_jak_to_bedzie_30071.html
pozdrawiam :)
ok,dzięki jeszcze raz i również pozdrawiam:)
..powiedziałabym tak:
weź to- prendilo!: zrób to - fallo! ; zrób mi to - fammelo!; powiedz nam to - diccelo!
..to tak bardzej na wyczucie niż na znajomość reguł..
:)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia