sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Czy zdanie 'Sono un uomo quello avrei voluto essere' jest poprawne czy proponowalibyście może inne rozwiązanie? Nie jestem pewna do końca użycia condizionale composto.
Jeszcze przy okazji, jak brzmi po włosku czasownik
zachwycać się?
jakaś dobra duszyczka się znajdzie :)
Musisz najpierw spreyzowac: chialbym zawsze nim byc, ale cos mi przeszkodzilo i nim nie bylem. A moze chcialbym nim byc dzisiaj i w przyszlosci?
'jestem tym kim być chciałem', czyli teraz jestem kimś kim zawsze być chciałem
To moze byc nawet sono un uomo che avrei voluto sempre essere albo Sono un uomo che ho sempre voluto diventare. Tyle ze dla mnie to troche sztuczne.
właśnie głównie zależy mi na tym żeby nie brzmiało sztucznie :)
Ho sempre desiderato di diventare uomo che sono oggi.
Un w un uomo jest zbedne.
w porządku, dziękuje bardzo linn, niestety wszystkiego nie można przełożyć dosłownie :)
teraz proszę o kolejne sprawdzenie i rozwianie wszelkich wątpliwości
All'inizio è il più facile
All'inizio è una cosa che si chiama il fiede
tutto è facile
è più colori (w sensie jest więcej kolorów) e il sole splende più chiaro.
non vedi le pietre sotto le tue gambe perché guardi solo al cielo(patrzysz tylko w niebo/w górę)

jeszcze jedno, jak będzie po włosku ZACHWYCAĆ SIĘ?
All'inizio è più facile
All'inizio c'è una cosa che si chiama la fede / mysle, ze chodzi o "la fede" /
Tutto è facile ci sono più colori e il sole splende più chiaro.
Non vedi le pietre sotto le tue gambe perché guardi solo il cielo.
Zachwycac sie - ammirare / podziwiac /, essere entusiasta
mam nadzieję, że jeszcze mi pomożesz troszkę :)

Ammiri i ucelli
E si svolge cosí il tuo destino per un momento quando nella tua vita hai trovato qualcosa (to coś)
Cosí lungo hai cercato,
Per diverse strade sei andato,
Finalmente sei stato per godersi la vista
?:)
ponawiam prośbę :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Solo italiano